当前位置: 首页> 书评> 正文

动机心理学《原作者的整体架构很好,但是个别翻译有误。》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 15:01:47
  • 81

凌晨看书总是比较认真的。

原作者的逻辑思路很清晰,整本书在理论上是循序渐进的,理论与理论之间都做了联结与过渡,不像其它一些书那样只是干巴巴并排摆在一起。本想给五星的,但是今天一下子遇到好几次翻译错误,又找不到译者的联系信箱,只好发到豆瓣上来,这样一来就只能给四星了。

举几处例子:

第十章中,把foot-in-the-door effect“登门槛效应”和door-in-the-face effect“门面效应”的翻译弄反了,整个概念就混乱了。(p236-237)

第十一章中,把图11.4中的文字标错了,导致了书中的解释文字与图标意思矛盾。我以为,图11.4中正确的表述应该是这样的:(p268)

一贯性

-------------------

高(稳定) 低(不稳定)

区别性 区别性

----------- -----------

高(特殊) 低(普遍) 高(特殊) 低(普遍)

(其它表格内容)

…………………………………………………………………………

同一页这里还有一处明显的错误:案例分析中的“低一致性和不稳定”应改为“低一致性和外部”,这样上下文联系起来才是通的。

p270 “像心理学的许多其它主题一样,很长时间以来我们都认为自己的评价和行为代表了(例如Katz&Allport1931)。”这句话似乎只翻译了一半,后文丢了……

此外,disposition一词,作为心理学名词的话,我感觉翻译为“性情”或“气质”更为合理(参照心理学专业词汇英文翻译http://www.zftrans.com/favorite/vocabulary/20050807/050646-21.htm),本书中译作“倾向”,将“倾向归因”与“情境归因”摆在一起,总觉得很别扭。

也许是我吹毛求疵吧。但是这样一本好书却经不起读者认真阅读,实在是太可惜了。

阅读全文