对于习惯望文生义的人,《徒然草》的书名容易产生歧义。译者文东说,“徒然”日文中原本的意思是“无聊”,最早将此书翻译到中国的周作人则译为“无聊赖 ”。书名取自卷首语:“无聊之日,枯坐砚前,心中不免杂想纷呈,乃随手写来;其间似有不近常理者,视为怪谈可也”。“草子”是日本的一种文体,一般用日文写作的物语、日记和随笔等,都可称为“草”。“徒然”在中文中有枉然无功的意味,显然和“无聊”的涵义有别。但读罢全书,不得不承认, “徒然”二字用的妥帖。
兼好法师的文字,时时渗透无常之感:“生命的迫促,也像大火一样不会等人”,“时事变迁,悲喜相续,昔日的高堂华屋都化作荒郊野地,就算屋宇未改,而人非旧雨,桃李无言,又有谁与我闲话当年呢”?一切都是更迭相继,变幻无常,人类为名逐利,求福求得,忘记无常就伺在肘边,瞬间让万事失掉意义。
你可以把这看作佛家言,但兼好法师不是高踞讲法,摆出一副教训的面孔,引渡世间迷人。他早年在宫廷中为官,遍历人世繁华,决非不谙世态人情。晚年出家为僧,智慧澄明,洞观彻悟。写这些文章并非为了发表,成书是在他圆寂后,由今川了俊派人搜集而得,大部分文字写于佛殿墙上和经卷抄本的后面,可知兼好法师本意并非藏之名山,传于后人。因而文字率真,没有道学语,优雅从容。内容则不拘一格,散漫随性,有世人的群相,有掌故与故实,有奇闻与逸事,夹杂法师的感悟与抒怀,处处见趣味和智慧。虽然有些地方免不得教训的口气,但少见枯燥的理论,倒常富于诗的意境。如“梅香暗吐,月色朦胧之夜,伫立在她身旁,或任由墙垣旁的草露沾湿了衣裳,和她一起踏着晓月回去——没有这些可供追忆的往事,还不如不要谈情说爱”。不曾经历过心中波澜,写不出如此率性的文字。
如果对日本历史风俗缺乏一定了解,有些内容可能读起来略为滞涩。不过,人情人性与生活的智慧,千古之下仍可相通。例如“在人名中用生僻的字,也无聊得很。只有才学粗浅的人才喜欢标新立异、哗众取宠”,这样的话读起来颇有会心之感,似乎说的就是今日之事。兼好法师不止是佛家语,更是文人语,凡人语。
《徒然草》是一部有趣的书,亦是一部使人安宁的书,既可作为故事闲读,又可从中发见烦恼之所在,自囿之可笑。人生之短促,如花开一季,岂能不心惊,而犹不能忘却烦恼,庸人自扰,实为可悲:“了断俗缘,让此身清静;澄清俗物,让此心安宁”。饭余睡前,暂离俗务,读上一两段,大约不算一件徒然无功之事吧。欢迎微信扫描二维码,关注我的读书分享公众号:闲书过眼
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 14:58:55发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/55361.html