文/朱九渊
一
从小对聊斋喜爱。成年后,不论是有关聊斋的何等书,只要有“聊斋”二字于上头,我一般皆会忍不住买,且不论其质量。回家却也并不怎么翻看。
不止一次地背叛我选书的原则。我安慰自己,人生总有例外。如今,我已积累了30多个版本的聊斋。
聊斋的英译本不多。
翟理斯(Giles, Herbert A.)的英译本《聊斋志异选》(Strange Stories from a Chinese Studio),为众人所熟知。那是中规中矩的直译,理当收藏。收藏之下,仍不免感叹,惜哉仍不全,有遗珠之憾。
那一天,看到马德五(Tom Te—wu ma)这本《聊斋故事选》时,眼里一亮,带着狎亵玩侮的心态,取下观看,心想,这世上啊,又来了一本书。
傲慢啊——人们总是如此傲慢,缺少宁静。
正午热浪飞旋,黄昏黄云飞翔,我花了一个晌午,一个晚上,读完了这21个故事,看得很快。马先生用异常简洁而直接的英语,译介这样一本高难度的书,是很令人佩服的。
读这本书,大笑了很多次,惊奇了很多次,也皱眉了很多次。大笑是因为马先生的文笔,惊奇是因为语言产生的异变,皱眉是因为有些编辑方面的瑕疵。
大笑的时候,某人问我:君何故发笑?我说,马先生很有意思,年轻时候一定是个风流种子,每一篇文章念念不忘,总要剑指:“Then they made love”,如此直接而接近憨厚了。这是此本英译本的一个高频句。男男女女,最后总要奔跑着冲向那主题。看一眼就会心一笑。
马先生改过的文章,节奏很快。似乎简化了不少东西,其实却加进了一些东西,甚至还删改了一些东西。严格来说,这并不是一本聊斋的英译本。更像是一本拎其大意的创作改编本。
二
几乎有10年了吧,我从未完整地重看一遍《聊斋》。这些年变得世俗而世故,我把这本书埋在心底,她们是我的朋友。
于朋友,我想和朋友们平等的交往。不要有世俗上,金钱权力的分野。我们都把那些该死的东西放下,把面具放下,喝一杯茶,谈几番话,读几本书,一起看一场戏剧,讨论一场电影。朋友们是平等的,没有谁吆喝谁,指责谁。我们为对方而设身处地,我们为对方点头且击节赞赏。
我们在彼此的目光里,知道我们是一种人。我们在今夜良辰,为对方举杯痛饮。
朗朗明月初升,我们在徐来清风里,我们在豆棚瓜架下,悠闲地过那故事里的一生。
这一个愿望啊,十年之间,十年沧海。
有整整十年,朋友们,啊,再见吧,朋友。良辰,今夜,痛饮,举杯……我不来看你们了,再见吧,我的朋友,我怕我的世俗,把你们这些纯洁而美丽沾染。我的确自惭了。
和你们一交谈,染上的到处都是怒气、争执、我慢、躁动不安,那如何是好?人退而结舍,荒居一野,蜗居心灵一角,关在内心的天地里。若连这小小的世界也要尽形污染,我宁愿不来拜访。
再见吧,朋友。可是人海茫茫,我无意中又遇见了你们。
那竹青、婴宁、小谢、连城的世界,像风一样,动了起来。还是那样光彩流利。你们毕竟还是让我宁静了下来。虽然在某种程度上,被马德五先生改编成了洋Lady,风味已很有些变异。我向马德五先生致歉,您虽非一位专业作家,可是您的演绎,还是让我领略到了聊斋那美好无邪的世界。
三
聊斋是美丽而纯洁的世界。
我若说聊斋是一本思无邪之书,肯定有人不同意。的确,蒲先生有时候是愤激的、颤抖的、天真的,甚而对那些假恶丑是冷潮热讽的,他一辈子的不如意,要他在笔底叹一叹那尘世的不公道。可是只要有连城在,有那些落拓不羁的书生在,有我的朋友们在,他的愤世嫉俗就全不见了。他又变为一个温和而光润的人。
蒲松龄是一个光明而伟大的人。心灵如此纯洁,情怀如此伤感,目光如此热切。他满身的光华,照亮几百年来那些流离颠沛的人群,照亮那样红尘中翻滚一世的男女,照亮那条满路满街的一生的泥泞。他心痛地写在纸上,如此地忘我。璀璨若星辰却又安静如此般的天才,美好着,幻想着,破灭着,希望着,悲愤着,叹息着。他便是李白、李商隐,他便是卡莱尔和卡夫卡。
他是中国历史上,真正的文中仙哲,情中之圣。
这浮躁的夏天,雨过天青。
仰望星辰,今夜,我撇开吉本那铿锵的古罗马,回忆起少年时候,那衰草流荧的夜晚。
再见,蒲松龄。
附:
马德五:1932年出生于江苏省灌云县。1949年移居台湾地区。台湾大学毕业后去美国就读于西密歇根大学。1987年开始为美国英文报专栏写稿14年来发表作品近700篇,属于退休后才开始书本结集写作的老者。这本书是他的第10本书。他和他的妻子赵耀文居住在休斯顿市。他的主页:http://tomtewuma.homestead.com(大陆访问须用代理的方法)
关于这个版本,据我分析:
1.在美国出版的名字是《Tutor》,也是21个故事,属于马先生的第二本聊斋故事集。国内由安徽人民出版社出版。中文由马德五自译,并未奉从聊斋原书,英文在前,而强加了中文部分(多此一举)。马先生虽是台湾大学中文系毕业,但是中文的水平与英文相比,并不是很高,有些句子很不谐调,有悖语感,(浮光略影地看了下,我基本上没仔细看中文)。可能是马先生去了美国后,中文反而受语言环境影响,操得不流利了。得罪莫怪。
2.这个版本的价值,主要是为留美的人,如何用简捷明丽的英语来讲述中国文化,提供了一个很好的模本。
3.马先生的幽默和风流的态度,在文中随处可见。开始还算一本正经,倒数第二篇则有些恶搞了。
4.书中的插图不知何人所作?也是马先生的吗?第180页的雷神,实在是够雷人的!还穿着红裤衩,让我笑了大约有半个小时。
5.有些汉字在印刷车间没印出来。如195页左右的人名方框,估计是一个难字。印刷出菲林后,编辑校对没发现。有两篇文章中的两个女性,涉及到10几页,人名出现了这种情况。这是硬伤。
6.建议再版时,在版权页注明:作者,译者,画者。
7.译成中文时,窃以为中文的人名译法,还是以聊斋原文中的人名来译得好。如第一篇中的余京,应为鱼容,依此类推。
博客:http://hi.baidu.com/daru
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 14:57:50发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/55288.html