当前位置: 首页> 书评> 正文

自杀俱乐部《翻译确实很烂》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 14:54:09
  • 53

如果真的是找个胡同串子来翻译可能效果反而好些了。

文字的痞气和仙气一样,都是幼功,是DNA,过了初中再来恶补的基本没戏。这位翻译偏不信这个邪,以为夹杂点北京时下流行的口语就能描绘出几个伦敦废材的语言状态,那这翻译也太好做了吧。

具体问题具体分析,这本书首当其冲让我没法忍的地方就是几乎每次对话,每个人都要叨逼出一大堆言不及义的形容词和副词,这些东西是不是见了就得翻?一个FUCKING是不是一定得翻译一次“他妈的”?而且我对这位翻译的文字功力很怀疑,前后逻辑很松散,这里说的不是结构,而是语言习惯。原著怎么样我不知道,但很多问题明显是由于中文句式的节奏和起承转合失当造成的。

而且,本书错别字之多,恐怕也能算是一道“亮丽的人文景观”了,到底是“身前身后”还是“生前身后”,是“扬名立万”还是“扬名立腕”?这本书我目前连一半都没看完,这种印象深刻的错误却已经不下5处。就这点水平还要出来接活儿挣钱,我说您能别这么现吗?

阅读全文