当前位置: 首页> 书评> 正文

语言帝国《蹩脚翻译糟蹋好书》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 14:49:33
  • 78

怎么说呢,这本书我给它定性为“完全没有语言学常识和文化底蕴、只懂得背单词的蹩脚翻译糟蹋好书的典型”。还四个人翻译,两个人校译呢,就这水准!自编译名五花八门,前后不统一;严重缺乏文化底蕴,翻译错误不断搞笑不停;译文生搬硬套,懒于查询审阅。这样的“译著”,不看也罢!

本来之前在国外网站看到这本书的原版时,还很想买。可惜一来不舍得花银子,二来不太熟悉国外买书的流程就作罢了。后来在国内书店看到这本书的中译本,这可把我高兴坏了!翻翻内容,正是我想要的那种在世界语言的海洋里畅游漫谈的书。也没想着等网上买打折的,心里琢磨着要好好奖励下进货的书店,我就掏钱按原价买了。

没想到回来后细细翻阅,我才发现自己亏大了。就这译文,看着都别扭!后来再慢慢看,倒反找到了种另类阅读乐趣——找错挑刺。

现将自己看过的部分章节的错与刺一一列出,希望不再有人买错书:

第25页,海洛多特斯(Herodotus)应为希罗多德——自创译名,没历史常识?同一页,“19世纪的欧洲人发现,可以通过文物挖掘和新式的解码技术,语言重组……”——还“解码技术”,19世纪就有DVD?“语言重组”,倒是怎么个重组法?这翻译得够水平~~

第30页,“它们都有气流在喉咙受阻而发出的辅音(据说是声门闭塞后或咽管闭塞)”——是说的闪语的喉音吧?可是没看懂,“据说是”,英语said to be直译?

第31页,本页开头举了阿卡德语的例子来说明闪语的三辅音词干特征,可是里面例词的解释一概沿袭英文,并未翻译。为啥不译?同一页还列举了些埃塞俄比亚的语言,又是自创译名加莫名其妙的意译:“提格勒语” ——应为提格雷语,“古代埃塞俄比亚教堂的语言”——是说的Ge’ez语吧?有见过译成杰泽语的,也见过译成吉兹语的,就是没见过一长串解释这种译法。实际上在第86页出现了正确译名,又一次地证明了校译不上心。

第34页,说到了《圣经》中巴别塔的所在,“Shin’ar之地”——为啥不译?是忘记了还是懒得翻现成的圣经译文?

第35页,“比如……列兹吉语,都还在为生活在里海的西海岸上的人们所使用”——火星语法,极端绕口。

第61页,“泽克西斯(Xerxes)”——这没文化的,薛西斯都不知道(实际上后文出现了薛西斯这一惯见译名,说明是校译不尽心),后面还出现了大利乌王这种搞笑译名,大流士会在地下气醒的~~

第75页,“杰瑞米亚(Jeremiah)”——先知耶利米没听过么?翻翻《圣经》这么难么?

第78页,“阿索卡(Aśoka)”——阿育王~~冷汗,明明后面自己还写了的,校译不上心!

第81页,“犹地亚(Judaea)”——直接音译,完全不查工具书,明明是古代的犹太王国;“塔尔姆德(Talmud)”——托名《塔木德》的畅销书这么多,难道都没见过?!

第85页,“埃及古语”——一直很冷汗这个译名,到底译者是哪里找到的?连科普特语都没听说过,还翻译这类著作?!后来查在线词典才明白,不知道是哪个始作俑者不动脑子把埃及语的晚期形式翻译成了埃及古语这个脑残译名。依这个逻辑,汉语的晚期形式是古汉语~~估计是译者也没听说过这种语言,上网一搜,现成拿过来用。同类情况还有后面的“北印度语”,不知哪个生产电子词典的厂商脑门一拍想出这么个译名,贻害无穷~~

第100页,Uighur这个词竟然不译?!这可是我国的民族名啊~~现代译法应是“维吾尔”,但在这,联系上下文,应为“回鹘”

第101页,“《吉祥如意的学问》”——天啊,我敢打包票 ,这译者一定对我国少数民族史知之甚少,连《福乐智慧》都敢给它改名。同一页,“由于公元11~15世纪突厥语(所谓的蒙古人的语言)……”——啥意思?到底是突厥语还是蒙古语?

第102页,SaKA-Khotanese——没译,应该是和阗语~~;“奥赛”——南奥塞梯共和国总听说过吧?奥赛梯语这个名字不能随便腰斩。;“(成为达里语,“恭敬”之意)——没看懂

第161页,“普拉克里特语”——应为“俗语”,是相对于梵语的那些地方语

第162页,“对上帝的赞歌”——语法没错,但是翻译太欧化了。《吠陀经》里有上帝?那后来还用得着去印度传福音么?

第163页,此页一堆看不懂的。“《迦摩经》”——是《爱经》吧?《摩诃婆罗多》(伟大的布哈拉塔)——为啥括号里的解释这么突兀?让我想起了同样不知所云的裴文的《梵语通论》。“……即使先前存在的语言,比如泰卢固语、卡纳达语和泰米尔语都坚持撑住,它们通常都有很多梵语术语。”——译名正确,多不容易啊,不过后面同样又出现了同种语言的自创译名。“坚持撑住”?是用在线翻译弄出来的吗?还是汉语没学好?“梵语术语”?是说的梵语借词么?同一页,“印第语”——译名不统一,老问题了。“……大部分语言,在后期从波斯语和阿拉伯语外来语的强大影响下……”——“从……强大影响下”?火星语法再现。

第164页,地图上一堆奇怪的自创译名:“庞遮普语”(应为旁遮普语)、“马尔地夫语”(应为马尔代夫语)、“僧迦逻语”(应为僧伽罗语)。

第168页,莫名其妙的英汉强译:“……由一系列人为专业术语写成的精辟箴言(又叫佛教经文,字面意思是“细线”)组成。”——“人为专业术语”,难道还有“天然专业术语”?“又叫佛教经文”,不解,明明前面是说的写梵语语法的经,怎么蹦出个“佛教经文”来?想一想,也许是直接从sutra译过来的。

第170页,“”……在其传统诗歌集锦(阿玛拉克萨、“神仙集”、追悼纪念经)——鄙人孤陋寡闻,敢问这三部到底是什么东西?译名怎么看怎么不像印度的东西。

第171页,“罗摩之妻斯塔的故事”——悉多是传统的惯用译名,别没事给人改名。“阿朱那王子”——同理,阿周那王子。话说后面第179页还出现了“阿尔琼娜”这个译名,生生把人变性了。

第172页,“马努法码”——晕,这个翻译还真贴切得紧啊。Manu=“马努”,Law=“法”,Code=“码”。连摩奴法典都没听说过还敢碰印度文化翻译啊。

第174页,“印第语”——已经不抱希望了,明明第204页自己还给出了正确的“印地语”译名。

算了,这一章错误太多,挑得已经不耐烦了,以后有空慢慢挑。由此可以证明作者对很多非以英语为载体的文化的极端不熟悉。就这样的知识底子还敢揽活翻译这本涉及面如此之广的语言学科普著作,诶!

下面说个译者在英美文化里的翻译错误,算是更搞笑的。第391页,“各语言中最古老的贵族祈祷用语对比表”——“贵族祈祷用语”?那是什么?难道贵族还有啥与平民不同的祈祷方法么?仔细一看,笑翻在地。“今日把我们每日需要的面包赐予我们……”这不是《新约》里的主祷文么?再一想,主祷文=“Lord’s Prayer”,Lord=领主、贵族;Prayer=祈祷文~~还挺忠实原文咧。私以为译作“罗德的普雷尔”更加贴切,哈哈。

我国英文教育确实有值得反思的地方。此世不二出的译作绝不是孤立的个案。

阅读全文