书本拿在手里,第一件事就是看出版社。但我忽略了这次是译写而不是译者。
熟悉的作家照例是前言后记最后看的,不过当眼睛扫到译写的那位短短一行的资历简介时,就开始惊讶了。
那一行是:28岁 魔羯座 作家协会成员。
除了星座,另外两个词语都可以抹煞我看这本译作的兴趣。
接下来的一段,写了这位作协会员的成就,虽然只活了28年,但已经出了好多本书了,只不过没有一本是你熟悉的,可见少年作家当的并无口碑。
最后一段更是触目惊心,作协会员自信的说,为了符合中国读者的口味,我对这本书进行了章节上的改动,精简了词句,另外还加了自己的设想内容...字字震撼,thanks for god,我读此文之前看到了这段,明白了什么叫译写。
谭恩美因喜福会成为我关注的作家,个人偏好,所以看到这本书是北京出版社出版的时候,就觉得档次不对了。现在又出了这么个译写的,我不知道谭恩美会不会无可奈何。
书名的翻译就显实力,saving fish from drowning译成沉没之鱼本身就已南辕北辙。joy lucky club译成的喜福会,这是强烈的对比。
我决定读一段译文,以免错失一位好的译者,开篇第一段只不过几行字,但我还是停止阅读下去了,那不是谭恩美的风格,作为一名有着中国血统擅写中国风格的作家,即便是译文,也是有作家的个人风格的。
着迷谭恩美的故事构造能力,所以不死心的想查查看有没有其他版本的译文,很遗憾,大陆是肯定没有了,不知道香港台湾会不会出,实在想读的话,只有原著了。
douban上这本书的书评不多,但很高兴有人同感。首页的介绍书评对这本书的评价不高,两种可能,1译写得实在可怕,2谭恩美的写作配额所剩不多了。目前看来,1是肯定成立了,所以那位书评人士该把这点写入内才中肯。
真是一粒老鼠屎坏了一锅汤。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 14:39:23发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/53990.html