《「無良印品」與「無印良品」》-讀皮埃爾•路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》埃爾•路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》歷史上總是有些文學作品,或窘於世俗輿論,或囿於傳統權勢,於是被上流社會判為「無良印品」,然而,一旦名列禁書,書肆斷檔,卻偏偏又成為了眾多讀者心目中的「無印良品」了,尋尋覓覓的,趨之若鶩的,大有人在,拍賣行裡,自然,一亱身價陡升。英國作家戴维•赫伯特•劳倫斯(David Herbert lawrence)的大作-《查泰莱夫人的情人》如是;俄國作家弗拉基米爾•納博科夫(Vladimir Nabokov)即便是移民到了美國,他的大作-《洛麗塔》在西方自由世界遭到的命運,依然如是,从1955到1982年,前后窘迫「無良」名聲長達約二十七年之久;當然,中國明代的文人-蘭陵笑笑生的大作,那一本《金瓶梅詞話》也有此艷遇,不過蘭陵笑笑生再聰明不過了,似乎一早就瞭然此書必將前途叵測,故而在署名上高姿態,采取了小小聲地不張揚,所以,至今還能匿名笑笑看著人世間,看著那裡一大幫子文人在尋死覓活中,忙於考據他的本尊,這大概也算是他在天上的一大樂子嘍。法國作家皮埃爾•路易(Pierre Louys)的名頭,與他的大作-《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,歷經百年有餘,故事亦然。《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》這一本《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,在中國,至今已經有了三個版本了,李金發翻譯的《古希臘戀歌》(上海开明書店1928年版),管筱明翻譯的《碧莉荑絲之歌》(湖南文藝出版社2006年版),以及最近出版的,臺灣詩人莫渝翻譯的《比利提斯之歌》(吉林出版集團有限責任公司2009年版)。其中,管筱明翻譯的《碧莉荑絲之歌》,在內容提要裡就講了這麼一個故事:
「皮埃爾•路易最重要的作品《碧莉荑絲之歌》一八九四年由法國的「獨立藝術書店」出版。也不知什麼原因,詩人最初大擺迷魂陣,稱此書譯自希臘文,原作者是繼薩福(西元前六世紀時古希臘著名女詩人)之後一個著名女詩人,並在卷首撰寫《碧莉荑絲生平》,杜撰了一個考古專家赫姆先生,說他在一座廢墟旁的古道邊發現了碧莉荑絲的墳墓,還看到了她的墓誌銘。皮埃爾•路易說得振振有詞,編得天衣無縫,騙過了眾多專家與學者,以至於當初法國人就是把此書看做翻譯作品。連我們中國人也上了當。上世紀二十年代留學法國的李金發翻譯此書時,書名取的就是《古希臘戀歌》,原作者碧莉荑絲,依據皮埃爾•路易的法譯本譯成中文。李譯於一九二八年五月由上海開明書店出版。至於法國是何時正本清源,揭穿作者真實身份的,因為缺乏材料不得而知,不過在皮埃爾•路易去世之前出版的英譯本,已經標明了他的作者身份。」
這可真是一個無獨有偶的故事,原來,敢想敢寫的作者們并非不設防啊,回首看過去,的確,「無良印品」曾經遍佈世界,「無印良品」曾經縱橫歷史,嗯,比比皆是的樣子。好在,人類,依然是在持續進化之中,思想,亦在不斷革新之中,最後,人類文化藝術中曾經窰變驚現的瑰寶,終於,未被一意孤行者繼續誤讀為怪胎,其實,并非是作者與作品的從良,乃是人類意識形態的自我從良,這亦是反思中的必然,的確,難能可貴。2009年大陸新版的這一本臺灣詩人莫渝翻譯的《比利提斯之歌》,亦是一本難得的好書,據說圖版是根據了美國Dover Publications 1988年版的《The Songs of Bilitis》原版-插圖為匈牙利籍著名畫家威利•波加尼(Willy Pogany)所作,英文翻譯者為 Alvah C. Bessie;文字版則是根據了法國Albin Michel 1924年版的《Les Chansons de Bilitis》原版。可以說是薈萃了皮埃爾•路易(Pierre Louys)《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》遍佈全球幾十個版本的一本精選之作。《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》說及匈牙利籍著名畫家威利•波加尼 (Willy Pogany),據此版的編者胥弋在《「比利提斯之歌」編後記》一文裡介紹,其人早年就讀於布達佩斯藝術大學,曾經旅居德、法、英,後來定居美國,亦是《荷馬史詩》、《奧德賽》、《特洛伊》等一些世界名著幾個版本的插圖畫家,其筆墨極其細膩流暢,讀此版《比利提斯之歌》,威利•波加尼的精美插圖,亦是一大欣賞,諸多文字延伸,細節畫中,韻味無窮。讀《比利提斯之歌》,同時,最好讀一下小白關于此書的評論,對於文學中「色情」與「性」的闡述,恐怕比他更有見地,拿捏得更好的文字,時下並不多,況且,早在幾年前,他就開始研究皮埃爾•路易的《Les Chansons de Bilitis》了:
「比梨蒂絲的歌謠,每節都是一小段心緒,放在一起就成了一部心靈成長故事。詩節看似簡短,『視角』局於內心,只是『比梨蒂絲』的偶爾感觸,然而很有意在言外的厚度。仔細讀,內中很有隱含的故事。好像漏夜看珠串,見的雖是粒粒明珠,心裏知道定有絲線貫穿其中。」-小白:《比梨蒂絲歌謠集—比埃爾•路易士的色情作品》
「蘇珊•桑塔格(Susan Sontag)有一次說到路易士的一本色情小說,說這是為數寥寥的幾本真正具有文學價值的色情想像作品之一。當然桑塔格這樣的作者說的話你不能當真引用,她的論調永遠半真半假,永遠是‘策略性’的。可桑塔格把色情幻想同科幻小說類比,感覺的確很敏銳。不是因為兩者都是一種副文學類型(paraliterary genres),主要因為兩者都具有『強化的』或者說『超現實的』(hyper-reality )時空背景。『情節置於夢幻般無歷史感的(ahistorical)環境中,行為在凝固的時間中完成。』(Susan Sontag :「The Pornographic Imagination」1969)。同科幻一樣,色情幻想作品即便放置於某個特定的時間歷史當中,這時間也不會延續到你正在閱讀的『此刻』(過去),也不會由你正在閱讀的『此刻』延續到這個特定的時間(未來),它是凝固的,換句話說,他跟閱讀者所身處所理解的時間無關,因而它是可以替換的。正因為『超現實』是無歷史感無時間性的,所以它就要求更強有力的細節,因為閱讀者本能的需要一種『真實幻覺』」-小白:《下體為他顫響—比埃爾•路易士的色情作品》
順便說一聲,現在尋讀皮埃爾•路易的《比利提斯之歌-Les Chansons de Bilitis》,容易了,覓讀小白的《比梨蒂絲歌謠集-比埃爾•路易士的色情作品》與《下體為他顫響-比埃爾•路易士的色情作品》這兩篇文字,相比之下,卻不太容易,記得好像是發表在一些雜志上的,也沒有收入到他新出的那一本集子-《好色的哈姆莱特》一書裡,呵呵,興許,也該算是新的「無印良品」了。是為記。-ZY.S. 2009-June-06
【延伸閱讀一】:Pierre Louys:《Les Chansons de Bilitis》幾個版本的封面:https://www.douban.com/online/10169662/photo/267723576/【延伸閱讀二】:
《關于「比利提斯之歌」的插圖畫家-威利•波加尼(Willy Pogany)》 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/35891633/【註】:「圖片來源於互聯網」
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 14:38:11发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/53908.html