当前位置: 首页> 书评> 正文

生死之门《韩长清老师,你请消停一下吧!》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 14:35:26
  • 61

在国内的推理界内,“韩长清”俨然已经成了一个人名。对于出了名之后的韩老师,外人可以理解他的心情。除了受虐狂,没哪个人被人骂还心里乐滋滋。

可是,基本的事实还得尊重。譬如您翻译的《埃及十字架之谜》、《生死之门》译文的质量遭到读者的诟病,主要的问题就出在晓畅度方面,读者在这一点上最有发言权。

在出版方承认译本质量不佳之后,有人就在豆瓣神秘出现,并奉上了两篇奇文:

《生死之门》两种译本之比较定稿

http://www.namipan.com/d/bfee1e09c19033e4277d34668498a67c5def6cdc80bc0500

埃及十字架之谜_比较

http://www.namipan.com/d/c835d070e80d55df65f037badee4e5a49b935e4eb4d20500

总的基调就是拿韩长清译本与之前的译本进行比较,精心选择材料,企图论证韩长清译本优于之前的译本。

真是可笑!

即便他们想论证的东西成立,难道就证明韩的译本符合一个优秀译本的要求么?

写文者显然是有科班训练的背景,可惜他们的论证并非毫无问题。

——————————————

前几年才有了台湾从日语转移的本子

【评:“日语”与“日文”的差别都搞不清,两位作者对文字的感受力未免太弱】

韩长清也知道自己的译本在“通顺晓畅”上的考核是显然不合格的,于是就搬出了鲁迅的翻译观点来当令牌,声称比较译本的时候,“始终把信字放在首位”。结果,韩长清的译本像鲁迅的那些硬译文字一样桀骜难懂就一点也不奇怪了。

《埃及十字架之谜_比较》一方面表明了庄译本是转译自日文译本,一方面又首先拿出庄译本的“删节”“添加”来做论据,这未免有点太没记性?假如哪个转译本竟然能做到和原版毫厘不差,那就是神人了!

就拿该文中举例的句子来说,

He is the pride and the glory

庄译本:我很以他为荣

韩译本:他是骄傲和光荣

【评:谁优谁劣,大家一看就明白。“他是骄傲和光荣”,这种译文只配出现在初学者的练习簿里】

该文作者认为韩译本把书里的拉丁文、法文等以原文形式予以保留是种值得称道的做法,也许两相对比更能说明问题:

庄译: “是疝气。 ”邓保罗医生回答, “不是恶性的,不必担心,我已经帮他注射镇痛剂了,不久就不痛了。 ”

韩译: “Hernia testis(注) , ”坦普尔医生说。 “典型的病例。不是一时半刻的事。 我给他作了临时解痛处置;一会儿他会感到作用。 ”

【读者你认为哪种更好呢?】

再来欣赏一处绝译:

the whole motive was plain

韩译:整个主题就清清楚楚了。

【一个连motive是“动机”都不知道的人,还敢来翻译推理小说?更别提COD这些缩略词了。】

阅读全文