当年译林版《蒙田随笔全集》对我外文版的学习帮助不少。不过明显译错之处也真不少。有的错处读起来还非常隽永。我是看西方蒙田论文时,才发觉怎么意思完全反了。
有句外文原文只有七个词。译林版变成长长的三句。就像伟大导师的短短一句话,在中学教科书里用一段来解释给你听。
上海书店新版《蒙田随笔全集》我还只拜读了第一和三集中的十几篇。译林版的明显意思译错之处,几乎都改正了。
值得称道的是,新版《蒙田随笔》根据原文风格,文的地方文,俗的地方俗。还突出了西方专家经常谈到的蒙田文笔特点:他谈任何主题多是以反的话题、反的句式开始,展开时他知道他现在在说什么,但他不一定知道他接下去要说什么。
这种文风对我们这些从小就被灌输作文要开门见山的人来说,是一大考验。
当然,从我已读过的马先生的译文中也有一处可以值得商榷的地方。
我觉得无论“译林版”《蒙田随笔全集》,还是“上海书店版”《蒙田随笔全集》都很不错,都值得收藏。
阅读蒙田很有意思,比大家瞎嚷嚷要有趣多了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 14:12:48发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/52112.html