很多人说翻译的简直狗屁不通。
为什么我没有觉得?难道我有阅读障碍?
哪句话你们没看懂?
翻译的东西和原文的东西看起来多少有感觉上的差异,你把中国的古典小说翻译成英文你觉得还是那个味道么?
这书的翻译离佳译是有点距离,但是说狗屁不通的说看不懂的,是不是夸张了?
有多少外国小说你们是全部看或者说只看原版的?
“我翻了几页感觉翻译的太糟糕了”,这B能再装大点么?
不然我只能说你功力太深厚了,绝对是一等一的翻译高手才能随手翻两页就看出问题之严重,那就麻烦请提供你们认为漂亮的翻译,拿给我们这些看不来原版的人看看嘛。哪怕是你自己翻译的,只要认为比这个翻译好都可以。
我记得以前译文还是哪个出版社出了个魔戒的翻译,很多人说糟糕,但是他们很热心地把翻译不当的地方都提出来了。
要是你们说:“对不起,你自己去看原版”,那就请你们少放点废气。
我只能把你们的话理解成:“我英语水平高的很,这些翻译的简直不值得一提,你们这些看不来英文原版的人只会买这种翻译书看”。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 14:06:28发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/51670.html
下一篇
围城《曾经》