《瘟疫庄谋杀案》的头十余页,翻译极佳,顺畅,流利,揣测起来,应该也很准确。
可惜,从第二章开始,就渐渐发现不太妥当的地方。文学翻译报酬甚低,对译者也不敢抱以非正常的要求。但一些细节的问题还是在此记录下来,假若再版,可供参考。
“在圣詹姆斯,斯特堡路兰开斯特屋的伦敦博物馆里”
St. James's,伦敦地名,如若不加定语,不够妥当。
Lancaster House,“屋”字与实际情况不准,一般都翻译成“兰开斯特宫”
“他们说一个底层的邪恶的灵魂是很警觉并且滑头的”
“底层”一词译得太过实在,不如换成“地狱”
“我发现哈利迪几乎是立刻就软化了,在他的行动力面前感到十分放心。”
“行动力”之意难解
“而马里恩——你知道,他是马里恩啊。”
照前文,马里恩·拉蒂默是女性,假如是其兄,姓氏为“拉蒂默”才对
“他没那个胆子——虽然我相信如果犯人的腿在绳子上旋转的时间过长,在刽子手的命令之下,他会把它们抓住。他是所谓的刽子手的跟班,并且操作在车裂案中的刑具;然后清洗之后的残余物。”
希望谁能提供此段的原文。在下实在读不懂。
“关于匕首你也错了。严格来说它并不是一把匕首,你知道,至少,它最终也没有用做过那种用途。”
这几句结合下文,并不是读不懂,但给译者一个建议。“那种用途”完全可以直说出来。“至于匕首之说,你也猜错了。严格说来,它并不算是一把匕首。至少,它没派过匕首的用场。”
“白色的石头在岁月的侵蚀之后已经发黑了。它几乎已老态龙钟,仿佛丢失了灵魂,可庞大的屋檐上还雕刻着极度繁华富丽的丘比特、玫瑰和葡萄的图案:白痴头上的一顶花冠。”
在下的疑问是“白痴头上的一顶花冠”到底指什么?
最后感叹一句,假若《瘟疫庄谋杀案》能将开篇之时的上佳译文风格保持下去,必定能给读者带来一本值得推崇的文学译作。真是可惜了!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 14:03:13发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/51435.html
上一篇
洗澡《此情可待成追忆》
下一篇
慢养《爱要小火慢炖》