这本书最值得一提的是,翻译得相当出色。初读之下文句抑扬顿挫,文白相间却又相得益彰,于是感觉译者应该古文功底深厚,且非今人可比。
后来查了一下,这本书的译本采用的是1944年上海杂志社翻译的版本,翻译者曹晔。
当时的上海属于沦陷区,因此研究日本文化的作品相当多——抗日战争时期,也可算是日本文学作品大规模在中国被翻译传播的时期,伴随战争产生的文化交流,确是一件耐人寻味的事情。
有关翻译者曹晔,我很想知道他的其他信息,但手头资料有限,没有找到更多相关连接,感觉有点可惜。
说到这本书,我个人觉得它蛮系统的——其中让人学到了不少社会学方面的知识。
文章中的一些小课题,很有意思:
比如说西方宗教为什么在日本传播不开?日本的神道社会有哪些特征,而其对日本社会体系的影响是什么?由神道到佛教再由佛教归于神道的原因是什么?日本社会的等级制度特征是怎样的?日本社会中来自上中下层的压迫如何体现?日本教育制度同西方教育制度的异同是什么?
……
这些都是我自己总结出的大致内容,也算是从另一个角度给这本书做一个侧写。我相信,其中一些内容,会引起读者的兴趣的。
以前我一直觉得小泉八云是日本人,因为名字太日本了。之后查了资料才知道小泉八云居然是英国人。一个英国人,究竟是如何把日本文化研究的这么透彻的呢?
按照小泉自己的话说,学习日本文化,就应该抱着一种谦卑的心情,真正融入日本人的生活当中——其实,若真的想了解任何一国的文化,我觉得,都是应该这样做的,又岂止是对日本如此呢?
难能可贵的是,小泉八云并没有因为自己对日本文化的偏爱,就认为日本的侵略战争是好的是不应受到指责的。
正相反,他从日俄战争日本可能获得的意外胜利中,预见到了日本人精神中潜在的危险苗头:
“大和魂遭遇俄国的威胁而再度复活。日本如果获胜,日本在精神上将比以前更强。那个时候,自信的新的观念,以及独立的新精神,也许会表现在国民对外国的政策及外国的压迫的态度中。”
总的说来,《神国日本》写得很精辟,有初级社会学历史学知识的读者,都可以看的懂。
虽然它是本集大成之作,但并非专业书籍,再加之文笔雅致凝练,因此完全可以当成历史散文阅读。
在探讨日本人国民性的著作中,《神国日本》大概算是较为客观和深刻的一部作品了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:51:04发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/50570.html