《猎鹰者》确是一部难得的作品。在外国评论界认为书中最为抢眼的地方是写了男人间的爱情。这在本译本中以“监狱反常现象”等说论之,实在有些偏狭。另外,此译本并未提及契弗生平中最特殊的一面——其双性恋的个性,也是介绍和理解这本小说的缺憾。也许就是因为这,契弗才写下这本书的。契弗的这种天性,在其子女后来写的传记中是明确交代了的。
译文没有太多删减。至少现在尚未发现。不过,有些地方译笔尚有差池,就发现者一一列出。
18p
“他还在干那行吗?”
“Is he on the make?”
这里的他,是妻子不认识的人,当然不会有此问(还在……)。正确的应是:”他勾搭你吗?”
19p
一个他深情爱着的女人骂他***……当他俩***着躺在一家高级旅馆的楼上的房间里时,这女人又骂他***。
He had been called a bitch by a woman he deeply loved……The woman had called him a bitch when they were both jay-naked on the upper floor of a good hotel.
原意应为:一个他深情爱着的女人骂他***……这个女人骂他***那会儿,他们正赤身裸体呆在一家不错的旅馆上层……。这里的意思上并不是骂了两次。
31p
有两个狱卒呕吐起来,六只猫咪舔了呕吐物暴死……等到第三个狱卒一吐……
原文:
Two of guards vomited and half a dozen cats got killed eating vomit.……When the third guard got sick Tiny said “O.KOK”
应译为:两个狱卒呕吐后半打猫咪去舔呕吐物被杀。……等第三个狱卒恶心了,泰尼说,得了得了。
猫儿会因为舔呕吐物暴死吗?当然不会,这里指的是狱卒以此诱猫扑杀之。
36p
他必须避免温差太大的气候……医生给他瞧了惯常使用的告诫的图示:铲雪啦,走进一间闷热的屋子啦,跟老婆吵嘴啦,都不行。这一切像子弹般穿过他的脑袋。
He must avoid strenuous changes in temperature……The doctor then used the classic illustration of the man who shoveled snowentered a hot house and quarreled with his wife.
译者把前句的“温度”变化译为“气候”,属错,进而后面也译错了。原意是:避免过激的温度变化……医生给他看一张常用的图解:一个男人铲了雪,然后进了热屋子,再跟他老婆吵一架。这些像子弹般穿过他的脑袋。(最后一句是写这个男人的,因病发作的感觉。译者那里,这句只能是成了法拉格特的了。)
91p
……她说:“你没注意吗?在这儿不用待上一年,你就会长出一头白发。”
……she said."Did you know that?You haven't been here a year and yet your hair has turned snow white."
应为:“你没注意到吗,你在这儿还不到一年呢,头发就雪白了。” 原句子用的不是假定语气,而是过去完成时。
……
另外,将其中一个主人公Tiny 译为小不点儿,将潜在的语言元素强化,显得有些失当(终究Tiny还是一个人名,翻成“小不点儿”,就不再是严格意义上的人名了;原著中并没有章节编号的,译者加了编号,似也属多余。
契弗的作品,国内出版极其不规整,译林的一本小说选,由多人翻译出来,似也不是最好的选择。契弗的其他长篇,则一概告缺。有了这本猎鹰者,也算一个好事。另外,重庆社出版的这套重读经典,纸张的质感和印刷的质量极佳,是当下图书中最有感觉的。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:48:40发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/50397.html