从上一本《救救我》到这本书,经历了快两年,我自己没有什么进步,但是米索有了一小步。
因为在豆上较早地评论《救》,尽管评价不高,还是得到出版者的注意;但是之后一直忙于俗务,没有接着完成编辑的要求。今年终于找到机会,一口气买下米索的两本新书,昨天读完了《你》。http://www.douban.com/review/1187622/
人文社的书通常有漂亮的外观,很庆幸这本《你》内容和封面一样好看。而在内容上,质量比上一本《救》也有所提高。作为70后作家,米索不可避免地受到美式娱乐文化的影响,在美国游乐的日子无疑加深了这种影响。因此他的小说无一例外采用了神异题材的外包装,在《救》里是死而复生的可能,《你》是现在热度不减的时空穿越——这两者都有明显的好莱坞对照:前者是《死神来了》,后者是《蝴蝶效应》《穿越者》。这很正常,现在文学作品常常借用一个不可能的现象书写异化的世界观,像《星空下的婴儿》《时间旅行者的妻子》《在地图结束的地方》《偷书贼》《投影》和刚读完的《第五个孩子》等等。这一点和国内的武侠小说颇为近似。
好在,米索并不停留在神异的表面,他关注的是在异常状态下的人心。毕竟70后作家非常清楚流畅的故事是吸引人读下去的重要因素,良好的写作能力和富含深意的高雅思考则是保证文学性的重要砝码。所以,我们看到他这一次的钢索走得比《救》更好,在严肃与通俗之间找到某种平衡,算得上优秀的通俗文学。这从本书的销量也能说明。
当然,缺点也是明显的:再多写两本这样的小说,读者就会失去兴趣、评论界则会不再关注了。不改变过于通俗化的写作思路,也很难在严肃文学的道路上走得更远。
我为米索建了一个豆列,目前只有这三本书。期待不断有新书加入,并且是不像完书债一样的高水平创作!
http://www.douban.com/doulist/156314/
==============================================
同上一本,此书翻译和印刷问题不少。罗列一点,以资纪念:
20页:他一边说着,一边走到……前。我面前有荣幸地要成为你的美食的一只张牙舞爪的螃蟹—— 这里明显应该在“我面前有……”前后加引号。同样的错误还见22页“——那是个***女郎,老伙计”、96页“哦,我是醉了,他承认”、170页“听着,马特接着说”等。
122页:某天,我将给你解释这一切。此间,请信任我。 我不太理解译者为什么选择“此间”的说法,是不是有一个完全只和它对应的法文单词?否则,从前后文看,用“此刻、此时、现在”更符合口语表达。
164页:他终生都在想,他是怎样弄弯……的。可是,这不是,他做到了! 后一句有点别扭。个人感觉,或者译成“可是,这不,他做到了!”更顺畅点?
196页:他们的目光交会,在弟弟的眼神里…… 这个错误有点离谱。明明是30岁和60岁的埃里奥特在交流,那里跑出来个弟弟?!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:48:03发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/50359.html