年前从一个福建MM于涅幼的个人主页看到些东西,说的是她买了本《一千零一夜》无删节本。《一千零一夜》有删节,这个事情我早就知道,具体从哪里得知已经忘却了,只记得那个MM的文字。
最近,我也买来了两种《一千零一夜》:人民文学1978年三卷本,纳训译;北京燕山出版社选本,郅溥浩等译。似乎那个福建MM正是得到了这个选本,看到了未经处理的《一千零一夜》,于是为之大惊小怪一下。
我想就这本民间故事的第一篇——《国王山鲁亚尔及其兄弟的故事》(郅选本这一篇的题目是《国王山鲁亚尔和宰相女儿山鲁佐德》)——说一说。
这个故事的起点在纳训译本里被删得很过分——就故事完整性而言。
它分先后两部分,一部分是国王兄弟两人的转变,一部分是宰相女儿主动入宫讲故事。这里主要说第一部分,就是国王兄弟两的转变。
未经删节的郅译(该篇确是郅译)第一部分由三个片段组成:
一、沙宰曼应哥哥的邀请去哥哥(即山鲁亚尔)的国家,半路折返取“一件东西”,意外地发现“王后躺在床上与一个黑奴紧紧拥抱在一起”,他气得“眼前一片昏黑”,拔剑把那“不知耻的***”和黑奴一起杀了。这使得沙宰曼很郁闷。
二、到了哥哥的国家,哥哥邀他同去打猎,他心情不佳,拒绝了。因为他的留下,他目击到一件事情,皇家花园里——“他兄长的妻子,款款前来。王后长得美丽极了。一行人来到喷泉旁停下。男男女女***了衣服,彼此坐在一起。突然间,王后唤道:‘喂,麦斯欧德!’”这时一名黑奴应声上前,与王后紧紧拥抱在一起,然后又与他交媾;与此同时,***们和女奴们也都互相拥抱、接吻、交媾。”……
当一个人发现别人的不幸远较自己为甚时,他往往不会对之产生同情,而会产生一种幸灾乐祸的心理——有人垫底了,我们的沙宰曼野虽然贵为国王,也不能外,且看——“从此他心中如释重负,食欲大增,安然度日”——这也许就是《一千零一夜》的现实意义。
三、在哥哥的坚持下,弟弟把他精神恢复的原因告诉了哥哥,哥哥亲眼目睹那情况后,也气得两眼发黑,而弟弟以为发生这种事,两人已经不配做国主,于是和哥哥离开了国家,他想找到一个使他们兄弟俩都好起来的法子,而那法子不过是——“看看还有谁的处境像我们这样”——找个垫底的,他们就能心安理得做乌龟了。
他们在路上碰到了裹挟了一个女郎的魔鬼,他们害怕魔鬼,于是躲到树上。女郎发现了兄弟二人,威胁他们下来,下来以后,又威胁二人与其交媾,二人不得已而先后与女郎交媾。完事后,女郎要了他们的戒指,串在一条链子上——那上面已经串着570个戒指……
二人发现天底下居然又如此一个大号乌龟——魔鬼,感到“惊奇”,并且说“如果对魔鬼尚且会发生比我们严重得多的事,那么对我们来说,无疑是一种宽慰了。”于是两人回到山鲁亚尔的王宫,把那些王后、宫女、黑奴全都杀了,并且开始了荒唐的生活。
不难看出,这几个片段就第一部分而言是有先后、轻重之分的,打乱不好,删除其中一个更不行。但是纳的译本硬生生把魔鬼的女郎那段给砍掉了。山鲁亚尔杀王后他们以前、两眼昏黑之际,且想起了“诗人的话”……他的杀后杀奴在译文里全成了一种怒气的表现,少了郅的译文所有的曲折性,在故事味上已是不及,而郅译所反映出来的那种人的阴暗心理则更是纳译所无。至于说纳译一尘不染,“接吻”、“拥抱”不可见,“交媾”更无迹可寻就不过余事而已。
鉴于纳译来了段莫名其妙的诗歌,使我记起一种说法,这个《一千零一夜》形成的过程与我们的《三国演义》那些小说有相似处,初时存在不同的版本,后来才定于一家。不过就故事的相同程度来说,纳和郅翻译所用的原本应该是大致一样的,就算有出入,我想也不至于大段删除吧。至于那些词语不能出现,则是可以理解的,在当时,要在人民文学出版社出版,不作些让步怎么可以。……
那诗也不会是纳所创造,似乎不能说郅的是全本,而纳的是删节本,说郅选的原本更好庶几可矣——在我没有弄清楚他们的原本是不是一样以前,姑且这么说吧。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:47:24发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/50314.html