作为村上龙小说的爱好者,我基本上每次看他的书都满愉快的,觉得他虽然是个伯伯,但是脑子一直是十分锐利和年轻的,讲话没有赘词,虽然偶尔有点自以为是。
但是在看这本书的期间我一直有看不下去的冲动,因为这本书的翻译实在是太让我不舒服了!
讲话的语调拖沓,故事平庸,语句显得有点老派。总之看起来甚至不很象他写的。
里面的爵士乐名称和歌词翻译简直让人火大。My funny valentine翻译成“我美丽的情人”Willow weep for me翻译成“杨柳依依,为我而泣”!!!这是民国小说么?!还依依……而且funny依我的浅见怎样也不可能翻译成美丽吧?!里面的歌词更让人OTZ,我随机抽取My funny valentine几句:“你对于我,不仅是倩影难忘的出水芙蓉”“每当我对你倾诉衷肠的时候,就见你娉娉袅袅的柔弱丰姿”!!!!爆!而且困惑的是英文歌词只有几句,但是他翻译的很长,而且有些内容我用力看也没在英文歌词里看见,真不知道是从哪里来的,困惑!真想和译者说,虽然翻译是个体力活,但伯伯你好歹也看个几本村上龙再来翻译吧?!不喜欢爵士乐的话就咨询下别人嘛!
当然这本书只是让我不愉快而已,不一定会让别人不愉快……总之先在书店翻看看更保险。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:47:02发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/50283.html