当前位置: 首页> 书评> 正文

高明的垂钓者《中国人的翻译态度》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 13:44:33
  • 60

我不能不说中国社会科学出版社的“沉思者经典译丛”是一个译得非常官僚、非常粗糙、原意尽失的译丛。让人对此社心生鄙夷。读的译著越多,我也就越鄙视中国人,这是个注定越来越粗鄙、越来越功利、越来越没有创造性的民族,是一些见利忘义、失尽传统的蒙昧之徒。何出此言,坊间众多人文书籍,绝大多数的翻译都错漏百出。老一辈的翻译名家们消失后,新一代的翻译者外语功力不够,中国传统文化的功力也不够,无法译出名著的原味,甚至更多的译者只是将原文用翻译软件过一遍,再自己校一校就算译完了。而出版社为了省掉翻译费,更愿意寻几个大学生共译一本书……在这样的国家,我们想要读一本原滋原味的译著,何其困难也。

艾萨克·沃尔顿《钓客清话》就是这样的受害者。此书译得最好的是缪哲的译本,缪哲算个不错的译者,译文半文半白,风雅十足,将《塞耳彭的自然史》等西方自然文学译得神彩飞扬、满室清香。但我找不到他的译本。只好买了本巫和雄的译本,巫的译本将书名都改得毫无意味:高明的垂钓者。不明就里者一看,哗!一本教钓鱼的说明文。事实上,“中国英汉语比较研究会员,曾连续三次获得‘韩素音青年翻译奖’”的翻译者,硬有本事将这本“充满了空气、露水和阳光”的自然文学名著译成了一本索然无味的说明书,一本给钓鱼人士使用的说明书。

看,这就是中国人对文化的态度!

阅读全文