很少看到这样纯正的英式散文了。
原没有听说过温源宁之名,是顺着他的学生钱钟书这根葡萄藤摸到的。因为没有机缘拜读英文原作,借着译文只能算是隔雾赏花,虽不很分明,依旧可以感受到这枝“生龙活虎”之笔的气势。
文中涉到的人物,也就开篇几位如吴宓、胡适、徐志摩、周作人、梁遇春等稍微熟悉一些,其他不过是知晓人名而已。温源宁,是在当时环境下非常稀罕的一位纯正英国绅士,他本人就是“Gentleman”一词最活灵活现的注释,而其文也如其人,甚至如其姓氏。温氏的笔触温文而雅,幽默简切,这是一种温和的力量,指摘品评,点到即止,绝不会有过火之虞。有时候笔调一转,从容止指向赏誉,吟讽之意也是含蓄淡雅的,比如说吴宓是个“彻头彻尾的浪漫主义者,尤其可悲得是,他对自己完全不了解。”不由让人想起吴毛之恋;还有说辜鸿铭“他所以致力于思想,只是因为思想给生活添些光彩,添些体面。他自始至终是个俗人,不过是个有思想的俗人。”
早期出的版本题为“一知半解”,与原文Imperfect Understaning更妥帖一些。想是嫌这个题目不够响亮,不够分量,特意抬出胡适这面金字招牌,衬得本书晃眼一些,改了这样一个长长的标题,拖着泥,带着水,反正多几笔笔墨也并不费钱的,他们认为。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:37:10发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/49582.html