在虚幻城市里固执生存
——迟来的译后记
关于《多田便利屋》,看过的人自有评论,作为译者,我不再就故事多说什么。介绍一些背景,权作补白。
关于书名
书名原为《まほろ站前 多田便利屋》,日文小说中不乏用まほろ市作为背景的,まほろ市,发音为mahoroshi,由日语中“幻”(maboroshi)的音变而来,也就是“不存在的城市”。
三浦小姐的这个故事,由一个“十三不靠”的地点生发开来,也有热心者考据这个所谓的まほろ市是日本的某某市,甚至还有出版方为宣传而贴在网上的市容照片。照片上无非是日本随处可见的寻常街市,电线杆,灰白色楼房,僻静的街道上寥无人迹。作为译者,存在于我头脑中的该市褪尽日剧中的清淡市容,举街旧霓虹,如八十年代港片般逼仄热闹,有谁能说露露的娇嗲不似旧港片中造作二流女角模样?
译作最终取其发音,虚幻城市便成了“真幌市”,我因此稍觉翻译这件事有造假嫌疑。看尽日本书迷们在博客的评论,似乎他们也顺利成章地把这个地名当作是mahoro市,并没有深想那背后的“幻”字。
关于作者
作者的名字正确的写法是“三浦しおん”,也是按照读音重新嵌了汉字。三浦小姐是76年生人,1998年开始在网上开专栏,最初写的是读书笔记,2000年出版的第一本书,是以她当年在各大出版社辗转面霸的经历作为蓝本而写就的。她爱看漫画,声称自己写作时,脑海中通常会有一个接近于漫画的形象。日文原书由下村富美做插画,其中的多田和行天形象惫懒落拓——我个人更中意峰仓和也来画——这就是文字与漫画的区别,一旦成为线条,人物便固化下来。所以也许该庆幸中文版省略了那些插画,这样,每个读者都可以有自己的行天与多田。
作为译者回头看
日文小说擅长在清淡故事性中铺垫情绪,这本书也不例外。第一次读此书,觉得太简单轻捷,让人怀疑直木奖开始走轻小说路线。读完全书后,感觉又是不同。就小说技巧来说,这也许不是一本上乘佳作,但故事很纯,情绪很真,人物们虽然都很“搞怪”,却都是在虚幻都市里固执生存。多田更像我们每个人,总想做好一点一滴,总想踏过自己伤痕累累的过去,活出新的日子,总试图遗忘和掩埋,而行天如此直截了当,让他痛觉自己的无力与有限。
但还得过下去,彼此搀扶地。表面冷绝如行天,也有他在意的东西。于是看到最后,便有不经意的被打动。所谓希望,所谓,冷暖相携。
有人说这篇小说近乎BL文,作者三浦是否有腐女情结,不得而知。个人以为,这是个关乎生存的故事。每个人在故事里都只是努力活下去,无他。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:35:38发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/49477.html