当前位置: 首页> 书评> 正文

A Thousand Years of Good Prayers《来说一下李翊云》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 13:28:26
  • 33

也是前不久才知道这个人。居然是在时尚杂志Elle上看到的,颇为有趣。后来在M dong家的期末饭局上提起用英语写作的born-in-mainland我们说起除了哈金,就是这个Yiyun Li.

我看书有个毛病,就是先会去网上做所谓的homework。查查这个人的背景,搜搜书评什么的,否则不敢贸然浪费时间(其实时间怎么不是浪费)。看之前我就知道我大概会在阅读过程中遭遇什么样的问题,结果,果然。

李比较好的地方是她摆脱了女作家的通病,即过分女性化的细腻和琐碎。她的视角并不是一个女性的视角,而她处理的最好的故事往往是写老人,甚至是男性老人的故事,这一点让人有意外之喜。作者本人说她的写作技巧来源于爱尔兰作家。除了乔伊斯,我没有读过其他爱尔兰作家的作品。但是有的故事确能看出一点(一点点)乔伊斯短篇小说的影子。从这本集子来看,她的写作技巧目前还比较单一。比较可观的一部分是将故事设置在一个关键时刻(比如the princess of nebrasa里女孩去打胎)然后推进+闪回,最后以一个“顿悟式”结局收尾的故事;一部分就是传统的顺时性写法。然而李的故事往往都安排了一个非常有看头的结尾:要么会出现princess里面的顿悟,要么人物会有特别戏剧性的遭遇,要么作者会在最后安排含有特别的隐喻性的结局。我无法对这种写法作出评价。你可以说这种安排使一个普通的故事一下子变得非常深刻,你也可以说这不过是噱头而已。我比较喜欢的开头的两篇,extra和after a life。前一篇把一个老太太的感情世界写得非常惊心动魄。后面一篇稍逊,但也值得一读。

李的意义当然是给我们提供了又一个华人用英语写作的个案。(注意她还不是像白先勇和严歌苓这样的双语作家)。她很聪明,用最短的时间和最简单的语言做到了想做的事,而且取得了不错的成绩。我不免俗套地和大家疑惑同样的事情。不是说这种处在跨文化位置上的人不能揭露中国的黑暗面或是怎样,而是,要分辨其在作品中艺术上和主题上的位置。我想这不是一个写政治还是不写政治的问题,而是一个怎样处理的问题。我对她的微词是她对中国政治/经济灾难/动乱(或者可以简称为中国式奇观政治经济学)的一种装点式的借用和贩卖。如果说她的动机是批判,但是她的小说并没有达到批判的深度。她很清楚她的作品的对象是西方人,她所做的并没有比西方人原本对中国的先见(或者说偏见)更进一步,最后的效果只是,“看呐,原来我们中国是这样!原来我们本来就是你们想的那样!”(书里面对美国的谄媚更提供了有趣的对照。)李说她不希望她的作品被翻译回中文,如果有需要,她会重新写。我也在想她的小说翻译过来会是什么样子。没有了那种跨文化/外国读者的心理机制,她的小说以中文可能会呈现这样的效果:因为她用了政治,却因为用得太过直白浅露而不起作用,甚至会损害它们艺术上的微妙和动人之处。

我好像还没有对一个作家这么严厉过,可能我以前没觉得,哪一种写作,会让我这么不舒服。我发誓我不是民族主义者。

阅读全文