书的译者秦传安应该是有功底的,从翻译的文字表达中似乎有些文学根基。但不知为何翻译的很粗糙。试举两例:
原文:
It does not follow,because our difficulties are stupendousbecause there are some souls timorous enough to doubt the validity and effectiveness of our ideals and our system that we must turn to a State-controlled or State-directed social or economic system in order to cure our troubles. That is not liberalism;it is tyranny.
译文:
那不是必然的结果,因为我们是巨大的,因为有些人很胆小,以至于怀疑我们的理想和我们的制度是否正当和有效,以至于认为,为了治疗我们的弊病,我们就必须转向国家控制的或国家指导的社会或经济制度。那不是自由主义,那是暴政。
试译:
尽管我们面临着巨大的困难,尽管有些人因为怯懦而质疑我们的理想和制度的合法性和有效性,但是我们不必为了治疗创伤而由此转向国家控制的或国家指导的社会或经济制度。那不是自由主义,而是暴政。
这是写在书的扉页上的话,引用了胡佛总统的连任竞选演讲中的一段话,是读者最早看到的,也是全书的点睛之笔。
-----------------------------------------------------
中文版第55页:
原文:
Such briefly is the case for Hoover as the unacknowledged sire of the New Deal.
译文:暂时的,这些就是胡佛作为新政未被承认的始作俑者的理由。
试译:
简言之,这就是公众不能接受胡佛实际上是新政创始人的原因。
-----------------------------------------------------
总的来说,译本基本可以表达原著的意思,在我们读不到原著的时候,聊胜于无。但可惜的是,原著翔实的资料和生动的描述就这样在云山雾罩之中失去了应有的光彩和地位。真心希望以后能有更好的一本出现,不要埋没了原著。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:18:02发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/48222.html