几乎没有完整的句子(受中文影响?)字里行间,作者无处不在,文字跳跃却又细腻。不愧大师手笔。
仿佛“回”到了当年的中国,又好像在今天的中国。很多场景,很多描写,很多精辟的总结,在今天的中国也不陌生。
“Souvent ça commence en topos très loin de la réponse et puis peu à peu ça se précise.”
试译:常常,从离答案很远的地方谈起,然后一点一点清晰。 我们的领导讲话,离这个描述很远吗?是不是这就是中国人的方式呢?
“Petit bilan : appareil d'efficacité indiscutable (sur la plan des Besoins); l'énigme reste encore entière au plan des valeurs (des désirs); elle ne sont encore ici que des moyens.”
试译:小结:无可置疑的高效机器(相对与需要来讲);至于价值(欲望),则仍然是个以谜团;价值在这里还只是一种手段。
这个,在今天的中国,难道有丝毫的变化吗?
“On ne sait rien je ne saurais jamais rien : qui est le garçon à côté de moi ? Que fait-il dans la journée? Comment est sa chambre ? Que pense-t-il ? Quelle est sa vie sexuelle ? etc.
Petit col blanc et propre mains fines ongles longs".
试译:“我什么都不知道,我永远也不会知道:我身边的这个小伙子是谁?他白天干什么?他的卧室是什么样?他的性生活如何?等等等
短衣领洁白,手细嫩,长指甲。”
我们暂时抛开巴特是不是同性恋这个主题不管。个人,在今天的中国可能个人的地位发生了很大的变化,可是这里的影响,仍然是符合中国的社会生态的,不是嘛?
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:13:04发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/47877.html