当前位置: 首页> 书评> 正文

万物之要义《一个托尔金控的吹毛求疵》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 13:11:34
  • 74

最近读《万物之要义:〈牛津英语词典〉编纂记》,读到提及托尔金的部分时比较留心,发现了一些令人费解的译法,去Google Books上找了原书来对照,果然有问题。

中译本的引子里有这么一段翻译:

他们当中有一位,名单上就只写了J.R.托尔金几个字,还应该继续——加上名字缩写R,他是蜚声世界的幻想小说作家,以所著的幻想小说三部曲而闻名(包括《穴居矮人》、《行会首领》和《指环王》)。(p.11)

对托尔金有所了解的人应该知道,他最著名的作品是The Hobbit和The Lord of the Rings,后者经常分为三卷出版,所以总是被人称作“三部曲”(托尔金本人讨厌这种说法)。早年有一些百科全书,把The Hobbit译成《穴居矮人》,把The Lord of the Rings译成《行会首领》,《行会战争》什么的。在金山词霸里查“Tolkien”,也能得到这样的结果:“作品有穴居矮人(1937)和行会首领(1954-1955)”。也许译者参考了此类内容,再添一个《指环王》,就凑够了“三部曲”了。

但实际上……原书里列举的并非什么三部曲书名,而是小说里的角色。原文是这样的:

....one of themlisted simply as J.R. Tolkien would go on--with an additional initial R--to worldwide fame as the fantastist inventor of Hobbits and Gollum and the Lord of the Rings.(p.xxii)

在这句话当中,“Hobbits”(顺便提一句,作者也犯了人们常犯的小错误,其实hobbits的首字母不应该大写)用了复数形式,显然不是书名,而是指霍比特人,或译哈比人;“Gollum”,大家知道是谁吧;“the Lord of the Rings”没有用斜体,所以也不是书名,指的是Sauron。

这段译文还划分错了原句的结构,将“would go on--with an additional initial R”视作连贯的句子。其实主句是“one of them would go on to worldwide fame as...”,是说他_将来_会以什么什么闻名世界——为OED初版举办宴会的那会儿,托尔金还压根没想过写什么洞里的hobbit哪。“with an additional initial R”是插入的段子,指他后来并非以“J.R. Tolkien”的名字闻名,读者熟知的是添加了一个首字母缩写的“J.R.R. Tolkien”。

书中托尔金那张照片下面的文字说明的译文也有点问题。英文原文是这样:

....his invented word hobbit is in the OED also.(p.207)

中译文:

他还在《牛津英语词典》中创造了hobbit(穴居矮人)一词。(p.232)

这句译文容易引起误解,它给人的感觉是托尔金直接编写了OED当中的hobbit词条,事实上托尔金只是给编辑提供了建议而已。1969年,在编《牛津英语词典补编》第二卷的过程中,主编罗伯特·伯奇菲尔德(R.W.Burchfield,此人曾是托尔金的学生,哈哈)把该词条的草稿送给托尔金,征求意见,托尔金次年9月才详细地回复了(见The Letters of J.R.R. Tolkien第316号信件)。那句中译文完全可以直接译成“他所创造的hobbit一词也被收录在OED当中”,连语序都不用调整啊。

-------以下内容供托尔金控们参考-------

对托尔金与OED感兴趣的话,可以读The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary。这本书的著者是Peter Gilliver,Jeremy Marshall和Edmund Weine,三人都是OED第三版的编者,其中第一位就是《万物之要义》作者在致谢里感谢的彼得·吉利弗尔。

在这里拣一些书中第一部分的内容,与《万物之要义》对照阅读会比较有意思:

·托尔金在大学里的古斯堪的那维亚语导师威廉·克雷吉是OED的主编之一,英语语言文学导师Kenneth Sisam后来参编了部分S部的词条。

·托尔金从军队退役后想回牛津找一份学术性质的工作,克雷吉看中他在古英语和中古英语方面的造诣,就提供了词典编辑助手的职位。当托尔金于1919年开始工作时,克雷吉在编与日耳曼语族关系不深的U部,布拉德利编的W部恰好能让托尔金发挥专长,于是托尔金就成了布拉德利手下的第五名编辑助手。

·托尔金的其他四位同事都多少具有传奇色彩,《万物之要义》里面提到过两位:写了板球术语词典的校工之子Wilfrid Lewis,有可能写了搞笑版radium词条的园丁之子Henry Bayliss。另外两位是为词典服务了近半个世纪的Walter Worrall,布拉德利的女儿Eleanor。

·前面说过,OED补编的主编伯奇菲尔德是托尔金的学生。

阅读全文