不吐不快
打3颗星是看在TSE原著的分量上,就本书的翻译质量,也就打1颗星的水平。
虽然国内对外文书籍的翻译水平一直较低,看这本书前已经给自己打了预防针。但是,看完之后,惊喜地发现,此书的翻译水平,竟然是如此之低!
语句不通顺,英文单词一个个直接翻译了拼在一起,还有名词翻译也和现在业界用的迥异。好吧,读者很大度,这些都可以不计较。看看下面几个例子:
1 332页第3段:“假定K个用户的发射特征图为...”,先别管译者为把signature翻译成“发射特征图”有多少个通信专业的学生看得懂,这里原文是“Suppose transmit signatures u1...uK are used for the K users. ”是基站向K个用户发射的信号。而按翻译,变成了用户发射的信号。这一搞,下行变了上行。万恶的是,这个地方是讲上下行对偶性的,同时要讲两个方面,误导性特别大。
2 翻一页,334页第2段,括号中:“实际上,该算法不仅使总的发射功率最大化,而且使每个用户的发送功率最小化。”且不说译者是如何把原文中两个minimize一个翻译成最大化,一个翻译成最小化的。且问译者自己读过一遍吗?就算是对通信不懂的人,也能看出上面这句话的逻辑错误了吧。
别的把delta^-1变成delta,关键地方多了一个“不”,就不一一列举了。这不是译者的能力问题,而是态度问题!译者这是什么态度!假惺惺地在前言里说“水平有限,时间仓促,难免有不妥乃至错误之处,敬请读者不吝指证”云云,是在为自己找借口吗?
拿到了这么一本经典书的翻译权,去不好好翻译,敷衍了事,简直是愧对Shannon,愧对TSE,愧对中国的通信业!面壁去吧!
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 13:00:25发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/46970.html
上一篇
网上支付《值得收藏》