读到第129页时,“国王十八兔”映入我的眼帘。在网上搜了一下发现确实有这样的译法。然而读到第270页,哥伦布于1942年横穿大西洋,使我误以为另外还有个很有名的哥伦布。查了英文版发现是1492之误。此外,译文中还有多处年代混淆的例子。
说这些并非批评这本书的翻译粗制滥造。从整体上看,译者应该是花了一些功夫,也有文才,尤其是第29页-30页“晨起看旭日东升,老鹰掠过苍穹,小鹿在你的干草场来回跳跃,闪避着割草的机器,这真是一种美妙的生活。”翻译得很有田园诗的感觉。
当然,如果译者能够再花一点时间从头校对,纠正一些明显的硬伤,那就更好了。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 12:50:26发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/46266.html