读到书中关于“得悉神与金破罗”那个章节的时候,我一看“金破罗”(或“金叵罗”“金颇罗”)这词时,第一反应是粤语里的某词,大致可以记为“金笸箩”吧(IPA:/kam/(中间那个a倒转,这里打不出) /po/ /lo/)。在粤语中非常常用了,母语是粤语或经常看粤语电视剧的同学一定非常熟悉这个词。此词有“心肝宝贝”之义,专指心爱的年幼儿子,一般不用于女儿,也不用于成年人。粤语多保留古语之特色,我见蔡先生书中又写到这“金叵罗”是个宝贵的东西,越发相信这个/po/ /lo/就是那个叵罗。粤语里的/po/ /lo/和粟特语有联系?不知我这猜测正不正确呢~ 只因为人家声音长得像,意思有点近,就断定这个/po/ /lo/是那个“叵罗”,毕竟好像还是有点武断啊。先生的书里举了许多有“叵罗”出现的古诗词,但是偏没有提到粤语里这个活生生的例子。我问了一下来自祖国各地的大好青年们,他们家乡话里有没类似于/po/ /lo/这样的词,除了粤语,暂时还没遇到有的(问的对象包括正宗潮汕人哈!)。所以,我估计。。。要不蔡先生并不是很熟悉粤语。。。要不粤语里的/po/ /lo/就偏不是人家粟特那个叵罗,所以蔡先生不提?
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 12:43:32发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/45775.html