二次意识形态说的是翻译的问题。翻译带来的结果就是不完整,总有遗憾的感觉。换个比喻,就像是你看国外的电影,声音被国人翻译后带给你的感受一样,特别别扭。
翻译文学作品出现的情况有不少种,我现在还没时间调查。第一,我不懂外语。第二,印象中读过的外文翻译来的作品也记不清楚了。第三,这不妨碍我对翻译问题产生的兴趣...
《鲁迅.梁实秋论战实录》里面两个人吵架也因为翻译的问题。我看过一点,觉得鲁迅说硬翻的有点道理。这毕竟是学术上的探索嘛。梁秋实的主张是为了叫大众看的懂所以采用意译。
感觉如果两个人都冷静点没必要非得吵架。我的感受是两人的出发点不同,一个注重学术,一个注重受众的感受。
可惜的是梁找错了对手,和鲁迅吵架结果太惨了,他老人家的嘴很犀利。
还有梁实秋还是梁秋实在网络上都没找到这个人到底叫什么名字,我汗啊,难道因为他是国民党?
无语。
这个翻译的问题太难解决了,先搁下吧。
还听说两个人私下是朋友...OMG~
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 12:39:32发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/45490.html