当前位置: 首页> 书评> 正文

刀锋《sophisticated》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 12:28:28
  • 95

世事洞明皆学问,人情练达即文章。毛姆实在是太sophisticated,又太富于生存智慧。

我相信这个书里的很多事情都是真的,而非杜撰。看得懂的他就多分析一点。看不懂的他就少分析一点。没看到的,就说没看到。没看到的但影响剧情发展的,便虚构一些。

好比他看得懂依莎贝拉,他就明知道她大致会有怎样的回答,仍不断在言语间挑逗她,让她说出那些话。他耽于八卦和女人心的分析。就像做一个实验,了解实验结果的大方向,但是他对具体数据更感兴趣。他看不懂拉里,或者说看不清拉里,便采取另一种诱导型的谈话方式。避免任何的细微刺激,只为对方能把话说得越多越好,把思想和经历谈得越清楚越好,留待他日后赏鉴。前者是实验,后者是收藏。

照理说,拉里是如此纯粹的梦想家,毛姆一个老于世故的作者,去写这样一个出世者,简直徒劳。可他正是选取了把自己代入的便捷方式,把这个人物个性纷杂的故事,在没有大情节串联的情况下说得非常动人。知道这样一来这书肯定成不了一流文学,可是现实如毛姆,又怎会太在意。sophisticated的毛姆写了一本sophisticated的书。

这书的结尾我真喜欢,毛姆的刻薄里面也有非常非常温情的东西,他没有过分突出拉里一人,每一个主角配角都是这样生动可爱,而事实上,毛姆的性格里,也都有着与这些人中的每一个都相同的性格侧面吧。他写这书里每个人都追求到了自己想要的东西。这真是让人欣慰的事情,“到处都是传奇,也不见得有这么圆满的收场”。

另外说一下这书的翻译。前面看到有人说翻得不好,简直气死人。我觉得这翻译简直太牛逼。周煦良老先生我还买过他翻的《西罗普郡少年》,能看出除了才华横溢外还格外地认真。这书翻得真好,把毛姆那种智慧、刻薄、狡黠但又非常节制的感觉翻译得逼真且淋漓尽致。

我举个例子。有个细节是毛姆早晨去图书馆查资料,看到拉里坐在那里看书,昨晚这哥们凌晨五点还在舞会,现在一大清早跑来图书馆在看一本心理学原理。中午毛姆经过那边,他以同样的姿势还在读。下午经过,还在读。到了晚上,毛姆抱着八卦的心态专门回去看了一下,晚上图书馆人很多,但是那哥们仍旧以同样的姿势在看书。——注意,从头到尾毛姆都没有一句内心活动来评论这个事情,然后到这里他发表了一个字的评论:“怪!”这一章便结束了。我没看过英文原版,不知道这句话在这里原文是什么,也许是“wierd!”。我想不出除了“怪”,这里还能怎么说,怎么去翻译。前面说了,毛姆是如此老奸巨滑,看不清楚的东西他决不愿评论,多说多错,暴露自己。这边对拉里的行为发表长篇大论与感想绝不可能,而要是“真奇怪!”“奇怪了!”“好诡异阿!”……不管怎么翻译,都嫌多余。用一个“怪”字,妥帖地评论了拉里的举动、保全了自己的智慧、结束了一个章节,真是太牛逼了。所以能说这翻译不好么?

阅读全文