当前位置: 首页> 书评> 正文

笑林广记《冬烘先生莫入》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 12:27:08
  • 81

最近看[笑林广记]。是一本清朝的笑话书,用文言文写成。

先来昏笑话,几庸俗[就给我这俗人看的]:

家属:

原文:官坐堂,眾役中有撒一響屁,官即叫:「拿來!」隸稟曰:「老爺,屁是一陣風,吹散沒影蹤,叫小的如何拿得?」官怒云:「為何徇情賣放,定要拿到。」皂無奈,只得取乾屎回銷:「稟老爺,正犯是走了,拿得家屬在此。」

翻译:有一官员升堂,一个衙役不小心放p。官叫到:给我抓来! 衙役说:老爷,p就跟风似的,吹散了就没了,抓不来。官员生气:别废话,必须要抓来。

衙役没办法,拿了一坨shi回来:禀告老爷,犯人跑了,只抓了家属。。。

黌門

原文:三秀才往妓家設東敘飲,內一秀才曰:「兄治何經?」曰:「通《詩經》。」復問其次,曰:「通《書經》。」因戲問妓曰:「汝通何經?」曰:「妾通月經。」眾皆大笑。妓曰:「列位相公休笑我,你們做秀才,都從這紅門中出來的。」

翻译:三个秀才去妓院。A问:你们最近在研究啥经?B说[诗经] ,C说[书经]。

A跟小姐开玩笑,你通晓什么经典啊?小姐说,我通月经。秀才们大笑。

小姐说,你们表笑,你们做秀才的,都是从这[红门]里出来的。

小艾注: 一语双关。黉门是学校的意思,黉读作[红]。[红门]就不用解释了。

帶巾人

原文:一和尚撒尿,玩弄自己陽物。偶有帶巾人走來,戲曰:「你師徒兩個,在此講甚麼?」和尚曰:「看他頭有幾多大,要折頂方巾與他帶帶。」

小艾注:这个好懂,不翻译了。

同僚

原文:有妻妾各居者,一日,妾欲謁妻,謀之於夫:「當如何寫帖?」夫曰:「該用『寅弟』二字。」妾問:「其義何居?」夫曰:「同僚寫帖,皆用此稱呼,做官府之例耳。」妾曰:「我輩並無官職,如何亦寫此帖?」夫曰:「官職雖無,同僚(屪)總是一樣。」

翻译:某官员的大奶和二奶不住在一起。有一天二奶想visit大奶,问丈夫:我怎么自称呢? 丈夫说:你该说[寅弟]。二奶问为什么。丈夫说,我们官员同僚之间互相称呼,都是这样。二奶说:我不是官员啊。

丈夫说,你们虽然不是官员,同僚总是一样。

小艾注:同僚约等于同事的意思。僚的谐音是[屪],就是男子老二的意思,也就是说大奶二奶share同一个[僚],所以称[同僚]。

原文:

升官

一官升職,謂其妻曰:「我的官職比前更大了。」妻曰:「官大,不知此物亦大不?」官曰:「自然。」及行事,妻怪其藐小如故,官曰:「大了許多,汝自不覺著。」妻曰:「如何不覺?」官曰:「難道老爺升了官職,奶奶還照舊不成?少不得我的大,你的也大了。」

小艾注:这个好懂,不翻译了。

有的翻译过来就不好笑了,如:

借糧

孔子在陳絕糧,命顏子往回回國借之,以其名與國號相同,冀有情熟。比往通訖,大怒曰:「汝 孔子要攘夷狄,怪俺回回,平日又罵俺回之為人也擇(賊)乎!」糧斷不與。顏子怏怏而歸。子貢請往,自稱平昔極奉承,常曰:「賜也何敢望回回。」群回大喜, 以白糧一擔,先令攜去,許以陸續運付。子貢歸,述之夫子,孔子攢眉曰:「糧便騙了一擔,只是文理不通。」

小艾注:需略知论语。所谓回之为人也贼乎、赐也何敢望回回,误句读也。故末曰文理不通。

子曰:回之为人也,择乎中庸,得一善,则拳拳服膺而弗失之矣。子贡曰:赐也何敢望回。回也闻一以知十,赐也闻一以知二。

贼古音择。回回者,穆斯林回民也。

黄笑话也就是无聊时给我这我聊人看。

其实,通过这部书可以看到很多清朝的风土人情。比如对监生的嘲讽。我很喜欢的一则:

酸臭

小虎謂老虎曰:「今日出山,搏得一人,食之滋味甚異,上半截酸,下半截臭,究竟不知是何等人。」老虎曰:「此必是秀才納監者。」

光看[儒林外史],还不甚明了旧时对监生鄙视的程度。这也是为什么我喜欢看清末谴责类小说作消遣。

给个连接:

http://open-lit.com/bookindex.php?gbid=124

---------------------------------

在豆瓣上找不到这本书:

[艾子杂说]

小艾读书少,这两天才看到这本[艾子杂说],据说是苏东坡所著,一本小笑话集。读起来隽永幽默,讽刺事情而不流于鄙俗。俺来翻译一个看看:

原文:艾子好饮,少醒日。门生相与谋曰:“此不可以谏止,唯以险事怵之,宜可诫。”一日,大饮而哕。门人密抽彘肠致哕中,持以示曰:“凡人具五脏方能活,今公因饮而出一脏,止四脏矣,何以生耶?”艾子熟视而笑曰:“唐三藏犹可活,况有四耶?

翻译:艾子喜欢喝酒,很少清醒。门生互相计划:也不好劝他,我们只能用些险招数吓他,或许能成。有一天艾子喝吐了,门人悄悄把猪大肠放到呕吐物里,给他看:人都要有五脏,您因为喝酒吐出一个来,只有四脏了,怎么活啊?艾子无视的笑笑:唐三藏都能活,何况我有四个呢。。。

原文:艾子一夕梦一丈夫,衣冠甚伟,谓艾子曰:“吾东海龙王也,凡龙之产儿女,各与江海为婚姻,然龙性又暴,又以其类同,少相下者。吾有小女,甚爱之,又其性尤 戾,若吾女更与龙为匹,必无安谐,欲求耐事而易制者,不可得,子多智,故来请问,姑为我谋之。”艾子曰:“王虽龙,亦水族也,求婿,亦须水族。”王曰:“ 然。”艾子曰:“若取鱼,彼多贪饵,为钓者获之,又无手足;若取鼋鼍,其状丑恶;唯虾可也。”王曰:“无乃太卑乎?”艾子曰:“虾有三德:一无肚肠,二割 之无血,三头上带得不洁,是所以为王婿也。”王曰:“善。

翻译:艾子梦到一华丽丽的男人,说:我是东海龙王,子女要都和龙结婚,但龙脾气不好。我可爱我小女儿了,可她脾气也特差,如果和龙结婚,必然不能幸福,我想找一个能受得了她又好被她收拾的女婿,可惜都找不到。你几聪明,咋办呀?

艾子说:您是龙,也是水中的生物。找女婿当然要找水产品。龙王赞同。艾子继续说:鱼比较贪吃,容易被鱼饵钓走,也没手足;找龟吧,长太丑;只能找虾。龙王说:虾会不会太平民?艾子说:虾有三个好处,一没有肚肠,二宰了也不流血,三可以忍受脏事儿,所以能当您女婿。龙王很高兴。

哎,古文的笑话翻译成白话一点都不好笑耶,就好像把中文笑话翻译成英文一样无聊。

第一个虽然很冷,但是翻译过来还有一点幽默。。。第二个挺有意思的,只是最后一点不好翻译,有些隐讳。

连接

http://www.gxblk.com/zc/no6/18.php

阅读全文