第一篇讲健康。作者大谈健是什么意思,康是什么意思,还推测说“伉健”就是“健康”。表示经过其一番深究,就不至于将健康翻译成health了。
作者显然无视了现代汉语和古代汉语的区别,不认为词汇的发生和消灭以及含义的变化会随时间而变迁。
查二十五史、十三经,其中均无“健康”二字连用。健康在现代汉语中就是一个词,无法再分。即“健”加“康”不等于“健康”。所以不存在古人笔下“健康”一词的含义如何的问题。
另外,“伉健”一词,二十五史中有约有十余处均用以形容士卒,显然不是用来形容任何人的。并且二十五史中无“健伉”这样的用法。
“健康”似本来就是health的译名用词,译的是外国语中的词汇,并且这个译名可能还是从日本引进的。(另:health,词根为heal,语源的意思是“to make whole”整个儿、完整,health的语源是wholeness。)
古代汉语中,“康”字本来就不怎么用于形容人的身体情况。康健之意的用例比较少,《古诗为焦仲卿妻作》中有一例“四体康且直”。放着这个现成的意思不用,硬要用《尔雅·释宫》“五達謂之康”(这个意思在康的诸含义中往往排在比较靠后的位置。)引申出什么经脉气血流通的意思来,不是作孽吗?
同在尔雅一书中,《尔雅·释诂》中“康”有训乐的,也有训安的,为什么作者不引呢?释宫中的“康”是一个专门的名词,释诂中的“康”是一个抽象词,理当用后者的训。从安乐,富足引申出赞美、好的意思,然后把身体好用一个专门的词来表达,不是很自然的吗?
最后,“康宁”是平安之意,“康泰”是也说的是天下太平不匮乏的意思,和身体健康关系并不大。
(写于友人赠书之日)
另:《說文》中“康”字收于“穅”字(穅,榖皮也。从禾从米,庚聲。)之下,曰“康,穅或省。”)
觀察《說文》中“康”之字形,極似“舂”字。“舂”字字形為左右雙手持杵在臼中舂米的動作,“康”字主要是把“舂”中的“臼”的部分變為了“米”。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 12:14:40发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/43727.html