当前位置: 首页> 书评> 正文

整形日本《汤祯兆先生在内地出版的第一本书》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 12:11:00
  • 69

《整形日本》是汤祯兆先生在大陆出版的第一本书,里面描述的东西大都还在风行,不算落伍。不过,专栏作家出身,读的看的文艺作品又大约局限在一定的范畴,也就喜欢拿自己熟悉的东西来进行分析。虽说是文化研究,但并没有达到社会层面的深度探索。看下几篇后,就能基本了解作者的写作思路。而全书文字通达顺畅,不算太艰深的读物。

书里面对一些惯用名词,如“Kawaii”、“Kidult”、“萌”、“下流社会”等等,做了更完整的溯源。窃以为对于名词的根性坚持,大约是不必太以为然的,时代的变化也促使字词的含义被进行不用释意,比方“囧”字在当下的运用。

作者以日本为参考,并行的谈及了香港社会的问题,比如剖析港女文化,说他们爱发姣招观音兵招狗公,要男人供给一切又要男女平等,不单想赢更要通吃。这其实是现世代大多数城市女性的心理写照,并不仅限于香港一地。而作者谈及的其他日本、香港问题,其实在东亚范围内,也同样是有着很大的普遍性的。

在书中,作者列举有颇多的电影,也还分析了纯爱电影折射出的社会心理,该章节(《后现代的“纯爱”浪潮》)颇值得一读,其中关于纯爱的定义很有趣致:“……两人在高中结识,舞台是地方上的都市,主角十分朴实正直,登场人物并无坏人。”纯爱电影在整个东亚地区都极有市场,资本社会对于价值观的冲击,确实有其独到的角度。

翻译上的原因,保留了很多港味的用词,如“用家”即是“用户”,又有香港的译名与大陆译名的差异,哲古华拉(切格瓦拉)念起来就蛮有趣的。至于书中常常提及的村上春树中文作品译名,也与大陆译法颇有不同,如电视国民(电视人)、世界的终极及无情仙境(世界尽头与冷酷仙境)。港味的翻译也颇为对味。

由于专栏作家的局限,文章里面颇多铺陈喧哗的观点,比如爱指责文艺作品的深度不够。而另一方面,作者对文化的研究似乎也仅仅是浅尝辄止,不知是否因为引进大陆时有删节的缘故。另外还发现有关于《国境以南,太阳以西》的BUG,村上春树在《爵士乐群英谱》中已有言明,Nat King Cole并不曾唱过《国境以南,太阳以西》,写作小说时,是村上春树的记忆错误,而写成是Nat King Cole所演唱。

我尤为喜欢的是作者写在后记里面的几句戏言:“……在香港承认自己是一位文艺青年的压力——那代表不切实际、与时代脱节、内向空想、没有经济能力,以及游谈无根等等若即若离的联接想象。”——看了太有认同感了。

阅读全文