古诗中的云,无论是水面初平云脚低、天光云影共徘徊,还是坐看云起时、孤云独去闲,大多作为背景点染,不常作为主体的意象。
莱蒙托夫流放高加索之前写过《云》,感慨“永远冷冷漠漠,自由自在啊 / 你们没有祖国,也没有流放”。
雪莱的《云》更长,第一人称,杨熙龄的译本,只有一句还算好玩,“我就在空中的巢里休息,合拢翅膀 / 像一只孵卵的母鸡,一声不发”。
穆旦的《云》,句句实写天空的云,云的驻停、动态,形状、轨迹……但句句又不是云。是美好洁白的就在不远处的希望,是在高处指明引人向前的牵动力,是俯瞰众生自我坎陷的低姿态,是纯粹行进毫无执着的进取心。
这首诗,最适合献给一位可敬的朋友,在我眼中,他就是云。
云
穆旦
凝结在天边,在山顶,在草原,
幻想的船,西风爱你来自远方,
一团一团像我们的心绪,你移去
在无岸的海上,触没于柔和的太阳。
是暴风雨的种子,自由的家乡,
低视一切你就洒遍在泥土里,
然而常常向着更高处飞扬,
随着风,不留一点泪湿的痕迹。
1945年11月
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 12:06:10发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/43133.html