当前位置: 首页> 书评> 正文

苏菲的世界《洛克的章节译本的有意识的翻译错误》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 12:02:33
  • 49

洛克的章节

最后的英文是这样子:

Nowadays we would call Louis XIV's rule lawless and arbitrary. Locke's view was that to ensure a legal State the people's representatives must make the laws and the king or the government must apply them."

书中却是这么翻译的:

因此我们说他是很‘专制’的君主。这种政治我们称之为‘无***状态’。洛克的观点是:为了确保国家的法治,必须由人民的代表制定法律,而由国王或***执行法律。”

lawless and arbitrary.应该被解释为:无法律和专断却被写成:无***主义

阅读全文