灵魂的诗歌,共同的语言
——记叙利亚诗人阿多尼斯《我的孤独是一座花园》新书首发式
2009年3月15日,这一天虽然是周日,北京外国语大学阿拉伯语系的国际会议厅里却高朋满座,济济一堂。因为这里即将迎来一位远道而来的贵宾——阿拉伯诗坛的领军人物,叙利亚诗人阿多尼斯。
阿多尼斯原名阿里•艾哈迈德•赛义德,1930年出生于叙利亚拉塔基亚省。1956年移居黎巴嫩,曾创办《诗歌》、《立场》等文学刊物,对阿拉伯现代诗歌的发展产生过重大影响。80年代起长期在欧美各地讲学、写作,现定居巴黎。他是当代最杰出的阿拉伯诗人、思想家、画家,他作品等身,在世界诗坛享有盛誉。迄今共发表《风中的树叶》、《大马士革的米赫亚尔之歌》、《这是我的名字》等22部诗集,并著有文化、文学论著近20种及部分译著。阿多尼斯曾荣获多项国际大奖。近年来,他还一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
经过北外阿语系的多次盛情邀请,这位蜚声中外的大诗人终于第一次踏上了中国这片美丽的土地。除了与期待已久的诗人学者进行交流之外,阿多尼斯的此次中国之行还有一层更为特殊的含义。他的首部中译版诗集《我的孤独是一座花园》,已经由北外阿语系的薛庆国教授翻译完成,译林出版社负责出版。而他更是亲自来到北外,出席首部中译版诗集的首发式。
下午2:30,满头银发,精神矍铄的阿多尼斯到达北外,在与副校长钟美荪教授,阿语系主任张宏教授,副主任薛庆国教授等领导进行短暂会谈之后,活动正式开始。与其说这是一本新书的首发式,倒不如说更是一场难得一见的诗歌界和学术界的盛会,席间洋溢着文人墨客的逸趣书香。主持诗会的是北京大学外国语学院世界文学研究所副教授,70年代出生诗人的代表性人物胡续冬。
活动一开始,阿多尼斯就登上礼台,用他那低沉浑厚的声音,为在座来宾朗诵的自己的诗歌。话音落毕,诗情却仿佛有一种震撼人心的力量,久久绕梁不散,打动了在座的每一个人。
接下来,中国的诗人学者一一登台朗诵,用他们各自不同的声音和情感,诠释了阿多尼斯诗歌在中文里含义丰富的境界。其中有中国朦胧诗的代表人物,从英国赶来的诗人杨炼;阿拉伯文学翻译研究权威,北京大学仲跻昆教授;法语诗歌翻译专家,“骑士诗人”树才;北外阿语系教师,著名主持人何炅;著名诗人高兴等。正如主持人胡续东所说,在诗歌的吟咏之中,来宾们仿佛置身于茫茫沙漠的绿洲,令人陶醉不已。
亲身感受过阿多尼斯的诗歌,不由得更让人加重的对诗人了解的渴望。所以紧接着,《我的孤独是一座花园》译者,北外阿语系副主任薛庆国教授发表讲话,向来宾介绍了一个真实的阿多尼斯,加深了大家对这位超越时空和情感束缚的诗人本身的了解。讲话完毕,主持人将阿多尼斯、译者薛庆国教授、诗人王理行、唐晓渡请到台上,开始了与阿多尼斯面对面的交流与对话。
虽然语言通需要翻译,但诗人学者间的探讨却并没有障碍。因为这是灵魂和思想的对话,诗歌是唯一共同的语言。短短的交流之间,阿多尼斯谈到了诗歌的意向、他对人生社会的认识、对政治文化的表达、对祖国民族的期待、对“他者”的理解等等话题。最后,他还惊喜的发现,在中国诗人的诠释中,他发现了一个全新的、更为丰富的自己。
活动的最后,阿多尼斯为众多闻讯赶来的中国读者签名售书。这位伟大的诗人虽然年事已高,但却十分平易近人,体贴读者,主动要求读者将姓名写在纸条上,夹在书里,好为每个人奉献一本独一无二的诗集。这位七十九岁高龄的老人的做法和胸怀,实在令人在温馨和感动之余,受到极大的触动和震撼。
活动于下午五点结束,但阿多尼斯与中国的亲密接触只是刚刚拉开序幕。接下来,在北外阿语系的支持和组织之下,还将举行一系列的“对话阿多尼斯”活动。这位来自阿拉伯世界的大诗人,必将在中国这古老的诗歌之乡里,在诗歌这共同语言的交流中,获得诗性的共鸣,开拓全新的诗意境界,谱写出更多超越国界、语言和灵魂诗篇。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 11:59:02发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/42625.html
上一篇
乐饮四季茶《还不错》