当前位置: 首页> 书评> 正文

无影灯《无语问苍天》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 11:58:27
  • 73

可以说是看到现在最不喜欢的渡边淳一的作品。

第一不满的是翻译。要说明的一点是我不懂日语,更没看过原文,所以对翻译的不满主要还是针对中文用语上的问题。

具体说起来,出现了譬如“汉子”、“老人家”之类的词虽然让我觉得很无语,但也不是不能忍,绝对不能忍受的是译者在医学专业词上的译法!

一开篇伦子和薰值班提到的患胃癌的石仓(这里对话里把他成为“老爷子”。。。),作为见习护士的薰说道“听说癌病不疼”——如果说讲出此话的角色不是医护人员,那我也就算了,但是出自一个见习护士之口怎么看怎么别扭——从来没见过专业人士出口“癌病”两字,而且就算在汉语里也没有这种俗称吧,就写成“癌症”的话有什么不可?

与以上相同的情况列举如下:

“摘除”——这个词出现在大多数应该称为“切除”的地方,阑尾切除术也好,肿瘤切除术也好,一律写成“摘除”。就语意上来说的确没什么值得“辨析”的地方,但是也请尊重专业教科书上的“官方说法”。

“筋钩”——这个……日语里的汉字是这么写的么,不知道为什么这么译,一般就叫作拉钩,或者按部位具体叫腹腔拉钩、甲状腺拉钩什么的,“筋”这个字实在是让人无语,可以理解成软组织拉钩,但是“筋”实在是。。。未免太俗语化了,而且真的根本就没这类叫法啊。

“肠间膜”——正确的是“肠系膜”,是一个解剖名词,并不是译者可能理解的肠子与肠子“间”的一层膜,而事实上是小肠及结肠的组成部分,形态上是扇形的,期间走形的是肠道的供应血管、神经组织及淋巴结。所以之后书里提到的“肠间膜淋巴结”也是错的,根本没有这种说法,应该是肠系膜淋巴结。推测起来译者如此译法只可能是日语中以汉字写成“肠间膜淋巴结”之类,但是译者的理解以及做法显然是错的,望字生意实在是非常地不专业;或者就是译者参考的词典不专业。

“大肠”——连“无语”也不能形容我此时的感受。拜托,这本书是专业人士(渡边当过外科医生)写的跟专业及其相关的小说,虽说情节是虚构的,但专业背景可不是,所以请在手术的描述中翻译成“结肠”。理由同上,不管原文中的汉字是怎样,请以中文中的专业用语构词,否则就不存在“翻译”一说。

“胰脏”——写“胰腺”更正确,虽然胰脏这个写法勉强也可以,但是真的很勉强。因为第一无论那本解剖学书上都是“胰腺”,第二胰腺是内脏没错,但是是内脏里面的腺体一类,一般都会说“胰腺。

“颈骨”、“腰骨”、“背骨”——这些词是从哪里冒出来的?应该是颈椎、腰椎啊!至于“背骨”是什么,是不是指“胸椎”?还好没看到“胸骨”,因为胸骨在前面,胸椎在后面,要真出现了“胸骨”倒不知道译者想指的是哪个骨头了。还有什么“脊骨”(明明看到前面有写对成“脊椎”的)、“腿骨”、“臂骨”——只能说,唯一没错的是“肋骨”。。。

“开腔器”——应该是扩宫器吧,在人流手术时用来扩宫颈口的,从来没听说叫什么“开腔器”,这要开的是什么腔啊。。。

“再生不良性贫血”——祖国大陆这个病名都叫“再生障碍性贫血”,“不良”没听说过。

“脚脖关节”——“踝关节”好不好。竟然“脚脖”!!!!不过这句话是出现在直江向真弓解释病情的时候,如果顾虑到患者听不懂专业名词,医生的确会说俗语,问题是俗语也没有“脚脖关节”好不好,说“脚踝”就可以啊,就算写成“脚脖子”……那我也就忍了。

“鼓音”——这一点比较特殊,可能不是翻译的问题。原文里说到直江为石仓做体格检查,在腹部听诊和叩诊,“当用指头敲打肚子时,肿胀起来的肚子发出明快的金属声。这就是所谓的鼓音,说明那里面储存着大量的水。”事实上如果有大量腹水,叩诊音应该是浊音,这里提到的“鼓音”是存在大量气体的时候叩诊会听到的声音,尤其是之前说“金属音”应该是用来形容带有空腔的固体发出的较响的鼓音,所以,这一段的描述肯定有问题,就是不知道是作者的疏忽还是译者的问题。

“抽气管”——拜托写“吸痰管”可不可以,这是用来“吸痰”的,不是用来抽患者的气的,虽然它后面接的机器是便携式的负压气泵。

“黄疸症”——现在已经没有“黄疸病”这种说法了,“黄疸”是一种症状,不是一种疾病,所以请去掉“症”字。

最让人愤愤的是,以上用语竟然都是出自医生护士之口。

“骨疡”——这个词我不理解,不知道是什么意思。慢性骨髓炎?有一点是可以肯定的,不管译者指的是那种病,这种病的官方名字肯定不叫这个。但是客观来讲,这个词是出自院长夫人之口,考虑到她不是学医的,所以说个俗语也正常,勉强接受之。

当全文写到谜底,直江究竟得的什么病时(提到X光片以及他很消瘦苍白之类的已经猜到是恶性肿瘤,但是我一直以为是骨转移瘤,没真的猜中),终于舒一口气,总算译对一个名称,“多发性骨髓瘤”,bingo!不过我估计是这个病名实在不常见,也就没有那些不自然的俗称之类的,反正医生也好病人也好从来没查过专业词典的译者也好,对谁来说它都叫这个。

阅读全文