花了一个上午看掉《微暗的火》(在此对我成功放慢的阅读速度鼓下掌,可惜没提高效率OTL),立刻将此书归入打有“伟大”标签的经典之中,纳博科夫的确不会让人失望,尽管我总是对翻译失望。
这本书太强了,仅仅观其形式就令人拍案叫绝。总算有那种小说家应该有多重人格的感觉了,尤其是在某几行金波特无可救药一厢情愿的评注中缓缓映出其纠结的内心思绪时,我完全被折服了。完美的意淫(当然此书不仅仅是意淫啦)。纳博科夫对书中人物的意淫,金波特对谢德的意淫,对他过去王国的意淫,或者说对查尔斯这赞巴拉前国王的意淫,或者说谢德对全诗的意淫。我这个鄙陋读者最喜欢的地方是评注,占了全书大半篇幅的部分(或者说是这体积彻底地充塞我的头脑,占据了我大部分思绪)。但无论哪个部分都是不可抛弃的,无论前言,长诗,评注,或是索引(索引都给我带来愉悦的阅读感受)。这独特的结构,借纳氏跳脱的笔法把原本简单无味的故事当散开来,成为一个文字的迷宫。我跟着线团走着,可以说盲目的,却不急于逃离这牛头怪的领地,快乐的嗅吸这里的空气。
如果说我还有什么不满意的,那就是译者了,我从《普宁》开始就不喜欢他——以至于《普宁》可怜的成为我看过的最不喜欢的纳博科夫的书,因为我读着此书,就感觉我成了另一个普宁,在异样的环境里失语,不知所措。为什么不喜欢梅绍武的译文呢,自我觉得还是受不了没事就冒出来的语气词“啊”“呢”“啦”“呀”,和他浓重的感觉像是方言的儿话音(正常的虫儿鸟儿之类我还能接受,纳闷儿,压根儿就嘴上说说表把儿也嵌进去了歪)和一些明显的北方方言用词(旮旯,那当儿,蔫不唧儿,小嘎子诸如此类,还有个破题儿第一遭虽估计不算,但重复的使用总觉得很累赘),一看到这些我就掌心发汗脑门冒汗,大大影响阅读情绪。前面那长诗自我感觉读来倒是时好时坏,也不废言了。
原来我的纳博科夫最赞(想到某虫的赞牌餐巾纸
)清单上《黑暗中的笑声》排位第一,现在恐怕要退下来去抢掉原属于《斩首之邀》的第二把交椅了。pale fire,微弱的,却非无力。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 11:50:39发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/42025.html