古往今来,文学艺术从经典到现代,写“少年成长”,是一个说不尽的主题。《德米安——埃米尔•辛克莱的彷徨少年时》同类文学作品中最特别的一部,与卢梭《忏悔录》中作家的少年心理白描,狄更斯《大卫•科波菲尔》的传奇坎坷不同,黑塞选择了一种多重主观视角叙事方法,透过主人公童年心灵的记忆,通过统一世界,不同空间的角色转换,平实而近乎魔幻化的造型语言,深刻描述了人性本质与时代发展之间的冲突,表现出一个人日常行为与心理轨迹交错影响复杂性与多元性,深刻地呈现出具有一种酸甜苦辣交织的青涩青春。
在阅读这部作品的时候,赞叹作家文笔精妙之余,不得不随之赞叹译者艺术化地把握翻译技巧的精到。
语言风格是一部文学作品的总体特点,翻译文学作品时,能否将原文的语言风格译出,不仅关系到译文本身的质量,更直接关系到系到一个作家、一部作品甚至一种文化在异国的影响力。
应该说,《德米安——埃米尔•辛克莱的彷徨少年时》是成功的,通篇汉语文字生动出色,显然,译者在理解掌握原文语言风格上下过大功夫,可以看得出,这部小说所采用的汉字语言,轻松清晰,完整地体现出了原著特有的现代德语文学风格,实属当代中国文学翻译界难得一见的好译作。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 11:38:40发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/41157.html
上一篇
两种文化《交流与沟通》
下一篇
翻译官《积极向上》