这是方舟子指出的烂翻译的典型;
《刘华杰副教授的翻译和学术腐败》
“特别可笑的是他把“They just don't want to give you a break”(他们不过不想给你方便罢了)这么简单的口语望文生义翻译成“他们只不过不想让你轻易取得突破罢了”,成了笑柄,“给我一个突破!”(模仿刘华杰翻译英语常用口语“Give me a break!”(得了吧!))成了中文网上的经典用语。”
后来,方舟子又指出刘的译文其实是抄袭:
“我下载了1996年的何译本,找到被刘副教授翻译成“他们只不过不想让你轻易取得突破罢了”的地方,竟是:“他们只是不想给你一个突破的机会。”(p.17)
原来这个贻笑大方的“突破”,并非刘副教授的原创,还是从何研究员那里抄来的。在美国法庭上,鉴定剽窃有一条很简单的标准:如果以前别人犯的低级错误在你的著作中一模一样地出现,那就肯定是剽窃。以致美国出版社在出版容易被剽窃的辞书、目录时,故意塞进几条基本错误,以便以后可以做为指控剽窃的证据。刘副教授的“突破”,当然就是他在翻译时剽窃了何研究员的译文的一个证据了。”
我就不转载了,想看的人自己搜索,看不到的话可以看搜索引擎的网页快照
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 11:35:31发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/40923.html