当前位置: 首页> 书评> 正文

回归《“曾经汉娜难为水”》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 11:32:59
  • 58

——来自钱定平翻译的《朗读者》。

类似的古诗、成语套用,时不时让人闻到微微的焦味。

硬撑着说,还在可承受的范围内——看在对电影意犹未尽的份上。

如果没有电影,光凭这本小说的中译本,我很难想象自己能对这部作品产生多少热情。对中文的欣赏力,实在属于我少数几样不曾存在疑问的自信之一。谁叫你不懂德语呢?(恐怕这辈子都不打算去懂)

好在我先翻了一部份《回归》。这一本的译者吴筠在译后记里说,Shlink的语言特质在于“刻意简化,却又逻辑缜密且蕴含深意”。

哦,所以读者应接受好比“此情可以追忆,只是当时惘然”的句子?

《回归》的这位2002年才从复旦德语系毕业的翻译至少在让人读人话。有时候,买书不能不看编辑……

阅读全文