当前位置: 首页> 书评> 正文

苏东坡传《翻译马马虎虎,态度则不大端正》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 11:17:52
  • 64

标题当中,前面说翻译,后面说作者。

被评为20世纪4大传记的4本书,同时买来,苏东坡传是第一本。

张振玉其人,并不了解,但是就文中的翻译来看,还是有一些拗口的地方,不想一处一处的指出,而且,这些与工作无关的书籍都是每天晚上睡觉前看一两个小时,也不想字斟句酌。不过其中翻译的痕迹确实是可以清楚看到的。但既然不影响对文章的理解,就得一个马马虎虎的结论。

后面说作者,林语堂的书,读过那么三四本,但都觉得没有评价中那么好。由于都是译作,所以可能在这里所说的并不是专指林语堂,也许翻译也要承担相当的责任。但苏东坡传里面的内容,我仍然不是特别的认同。首先,林语堂作为一个传记作者,对传记人物给出了如此之高的评价,让人觉得并不是特别的自然与舒服。既然认为苏东坡是那么的正直伟岸,那后续的种种叙述恐怕就无一不掺杂个人感***彩了。

其次,对于王安石的评价。既然王与苏一直都是处在对立的位置,对王评价不高是可以想象的。但是没有想到会是如此之低,幸好说了王安石当年地方实验的时候取得了成功,否则一定会给读者造成王安石就是一个***的负面印象。对于王安石,一向都是毁誉参半。个人觉得,既不能认同毛与梁的贸然拔高,但也不能认同林的彻底贬斥。林语堂在书中花了较大篇幅描写王安石,但是基本没有正面的评价,如果作为评论文章,没什么不好接受,但是如果作为传记来读的话,则觉得略失偏颇。

第三,这个可能和林语堂的写作背景相关。作为给西方人阅读的传记,因此将苏东坡的一些文章或者奏章翻译一下没什么不可以。但文中翻译和原文交替出现的这种风格,让人觉得有些诧异。如果翻译就都翻译,如果原文就都原文。而且文中似乎翻译的内容则比较容易理解,而给原文的则相对难度较高,这种安排实在让人觉得不是很妥当。当然不知道原文如何,也许这也是译者的有意为之?

总之,对这本书印象还是不错的,即使上面说了这么多也并没有改变我对其的看法。

阅读全文