翻译的语感差不是大问题,毕竟是法语翻过来,有翻译腔我是能忍的,但有些句子翻译得简直就好像是用翻译机做出来的东西一样,这叫人怎么受得了。
P45 第一段第一句
虽没有这样做,但是对布勒东说出了他刚才受到的压力。布勒东做出反应,出版一部小册子:《哲学的贫困,舆论前的阿拉贡事件》,这使阿拉贡很生气……
(你没看错,这第一个句号前的句子确实没主语,不是我漏打
P52
赛尔日被捕之前,定期给《世界杂志》撰稿。后来他接到杂志社主编亨利·巴比塞一份虚伪的通知,他对于不得不把他的名字从编委会中除去表示歉意。
(谁对于谁的名字从编委会中除去表示歉意?
P193
他被关进了集体牢房。他在里面待了两天。他的家庭与知亲好友在格拉纳达试图获得他的释放。
(获得他的释放……这个翻译哦侧那。另外,“知亲好友”是原文,不是我打错
P203
为了果腹,他去塞纳河钓鱼。鱼发臭。他在面包店里偷面包。这事危险。他向常在圆顶和洛东达咖啡馆泡吧的穷画家讨几个钱。朝不保夕。
(这几句句子本身是没太大问题,可是作为一篇连贯的文章,不觉得组织得太小学生水准了吗?连从句都不会吗?
以上只是部分,多的懒得再列举。对于这本书,我只能说出版社和翻译者的自尊心都被狗吃掉了,才会有这种产物诞生。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 11:15:55发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/39505.html