自学者通常有个毛病,只见树木不见森林,虽然走的路多,但是迷路了,就会导致整个大方向错误而浑然不觉。这一点师承就很关键了。
钱钟书也是如此,无论学术还是英文,只见树木不见森林。
在英文方面,钱最大的缺陷,也是英文自学者的通病,就是基础不牢,在基础知识方面下的功夫不多,把精力过分用在词汇甚至俚语的积累上,急于炫耀文采,这也是目前应试英语教育的通病,这一点是英文写作大师福勒兄弟反复劝诫的。
中式英语的一个理解是,就是中国作者臆造出一个英文表达结构(林语堂所称的表现法)来表达自己的思想(林语堂所称的意念),这个英文表达结构,母语人士可能看的出,可能看不出。看得出的,是因为这个结构的错误明显;看不出的,则是由于这个结构是对的,但是其表达的思想,却表达了另外一个意思, 同中文作者内心想表达的有出入,而双方均对此浑然不觉,鸡同鸭讲。那么,这需要自己人翻译回中文,就可以看出这个错误了。因为中国人明白中国人想表达什么,熟悉中文的表现法。
以下举几个例子。
1. 《钱钟书英文文集》页 416:
Allow me to extend on behalf of the Chinese Academy of Social Sciences a warm welcome to you to the symposium of American and Chinese comparatists.
这是钱钟书在《中美比较文学学者双边讨论会上的发言》上的内容。
按照中国人的思维习惯,我们很容易翻译出中文:
“请允许我代表中国社会科学院,向参加中美比较文学学者双边讨论会的诸君致以热烈的欢迎。”
钱钟书这里的问题是 extend 同 welcome 的 collocation(词语联用,搭配)问题,或者对 welcome 的功能认识不全。
Extend a welcome 中这里 Extend 的意思是 offer,给予。
Welcome 是中国学生很难掌握好的一个单词,welcome 在英文中可做名词、动词和形容词,用法多样,中文的“欢迎”意思比较单一,误用的原因往往是词性搞错了。
Your are welcome to stay 这里 welcome 是做表语。而中文“欢迎某人做某事”,在英文中,动词的 welcome 重点是欢迎到某处,不强调做什么事,“欢迎约翰•彼得森教授到上海圣约翰大学参观指导”,
翻译为:
Welcome Professor John Peterson to St. John’s Shanghai University
就可以了,参观指导是套话,不一定要翻译出来。
再比如:
欢迎使用自动柜员机!
比较自然的表达是:
Thank you for using ATM (service)!
在这里,英文已经看不到中文的欢迎一词了。
这样,钱钟书所犯的毛病,就很明白了。
钱钟书这句话,比较符合英文习惯的表达,修改如下:
to the symposium 改为 at the symposium 或改为 to join the symposium
或者简单把 welcome 改为动词:Welcome you to the symposium
另外,不知道是否原稿如此,这里会议要大写:
the symposium of American and Chinese comparatists 宜为:
the Symposium of American and Chinese Comparatists
Welcome 的词源是古英语,属于撒克逊词汇,这里再次强调英文学习中,熟练掌握撒克逊词汇的重要性。
2. Although there always has to be a first time yet considering the significance of the present occasion for future Sino-American dialogues on our discipline
修改:
Although there always has to be a first time in consideration of the significance of the present occasion for the future one…
3. 钱钟书原文的不当表达:
If we take T.S. Eliot’s remark for what it’s worth the literary relationship between the United States and China should be particularly close. He so to speak issued to Ezra Pound a patent of “the inventor of Chinese poetry of our time”.
修改:
T.S. Eliot says… ; for what it is worth the literary relationship between the United States and China should be particularly close. He so to speak issued to Ezra Pound
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 11:14:44发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/39424.html