中学的时候就看这本书的中文版,可是当时觉得这本书怪怪的,也没坚持看下去。最近终于买了美语原版,看了个开头,忽然恍然大悟,原来用什么语骂人是关键。
Salinger这本书破天荒的地方是在于它是第一本以美国高中生式口吻写出来的小说,中间夹杂了无数four-letter word。我看中文版的时候就常常在猜原文究竟是什么。翻译版的矫情之处--虽然不是翻译先生/女士的错--在于把美国人随口说出来、耳熟能详的脏话变成了中文的国骂。可是明明中国人说话时并不以这样的方式夹杂国骂,美国人更不会以中国的国骂来骂人,于是翻译版就成了四不像。当我看美语原版时,脑海中马上浮现美国电影中那些左一个***in'右一个holy crab的高中生,感觉就像看电影一般生动,还没试过看书看得这么有画面的。
换到中文里面,道理也很简单。大概大家都会觉得,普通话里面的脏话无论如何比不上自己方言里面的脏话那么生动、那么幽默、那么有内涵、那么酣畅淋漓。一样的道理,所以看原版吧。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 11:14:27发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/39400.html
上一篇
柳永词《再见柳永》