发现这本书,完完全全是缘分使然。本来那天是冲着《我在雨中等你》去的博雅, 结果这本有着芒果黄封面的小书就安安静静地躺在不远的地方。我向来就喜欢简约而干净的封面,固执地认为会为一本书设计如此封面的责编必然是对书的内容负责的。于是我就买了下来,书架上的最后一本,《芒果街上的小屋》。
和《窗边的小豆豆》以及《小时候》类似,这本充满着少女日记般呓语的书,讲述的是一个名叫埃斯佩朗沙的小女孩的成长故事。住在芝加哥拉美移民区芒果街的她,用清澈得不掺一丝杂质的双眼注视着周围的世界,用诗一样美丽稚嫩的语言以及小说一般流利的文字,讲述成长、讲述沧桑、讲述生命的美好与不易,讲述自己的梦想。
每一个生活在他乡的少数族裔,或多或少都会对这本书有强烈的亲切感。这本书不仅仅是讲美国的故事,在任何一个地方,都会有这样的芒果街。在种族差异和矛盾非常突出的美国,身为拉美后裔往往就意味着可能遭受歧视、贫穷,以及文化上的隔阂和失落感。当这样的环境中,突然走出一个小女孩,用纯净如水的语言讲述她人生中每一个诗意的片刻时,这是何等地乐观,又是何等地美丽。
即使有时会包含酸痛和苦涩,当心中最为敏感的情感被唤醒时,我们每个人,没有理由不感动。
令我着迷的,还有书中的那些插图。黑白的线条,唯一的亮色就是芒果黄。每一张图里,那个拥有大眼睛的小女孩都好奇地张望着某个地方,或好奇,或失落,或欣喜,或沉思。和她对视的时候,我简直能看见小时候的自己。
想到《人人都恨克里斯》了,搞笑风格的美剧,属于一个无奈的黑人小孩的全部幽默与豁达,表现得淋漓尽致。而《芒果街》又给人另一番体验,那是少女时代最后的一段光阴,由四十四个晶莹剔透小碎片组成,散发着诗情画意的光。
我看到的版本,是由潘帕翻译的。很庆幸,能够拿到这么一个版本,译文保持了原著那份纯净感,更难得的是,译者将一些典故甚至一些我们不熟悉的商品都不厌其烦地进行了注解。比如原文借用《爱丽丝奇遇记》以及莴苣姑娘的故事,都清清楚楚地记在每一章节的后面。这些注解于我而言,不像注解,更像是在看译者的读书笔记,让原书增添了许多趣味。
当然,原著我也看完了。感叹英文还是有许多不可言传的妙处,就如《红楼梦》的英译本,翻译得再好也不及原著。尽管本书的双语版在作宣传的时候,号称“美国中小学课本收录,托福雅思题源”,我还是不建议想考取功名的各位去买去读。急功近利,到底无法体会作品的好处。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 11:10:01发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/39088.html