当前位置: 首页> 书评> 正文

狂骨之梦《给翻译挑错》

  • 小小评论家小小评论家
  • 书评
  • 2023-03-26 11:09:51
  • 45

这套书该是把独步文化版本直接拿过来,繁化简,校完错别字,OK,直接拼版上机。但装帧上有突破,在近年看的书里,应可拔头筹。

京极夏彦丰富的知识毋庸置疑,难能可贵的是他对这些本业外的知识,并非勿囵吞枣,偏偏还有自己的思考,因此在写作中才可信手拈来。但是人家毕竟没长三头六臂,仔细看来,京极夏彦擅长的是文化类知识:妖怪、心理、哲学等等,顺便捎上点医学。

而我恰恰是学医的。京极夏彦运用到书中的医学知识没有错,但是术中的翻译有错。深究起来,全是出版方直接拿台版繁化简所致。

比如571页的注释“人类的大脑可分为前头叶、侧头叶、头顶叶及后头叶等四部分”,乍一看,都是什么玩意儿啊!仔细一想,应该是额叶、颞叶、顶叶和枕叶。怎么样?这么说就似曾相识了吧。

另外还有449页注释一“舟状足根骨”,应该是“舟状骨”吧。

如果说以上的例子,是由于两岸译名不同造成的,那么《魍魉之匣》里,就有***裸的错误了。

《魍魉之匣》下册328页第3自然段:

“就是你听到的意思。大动脉弓是人体血管中最粗的一根血管,是大动脉的一部分。大动脉是由心脏输送血液到全身循环的最主要血管。由左心房上方的动脉圆锥向上延伸的部分叫做上行大动脉,往下的则叫做下行大动脉。上行大动脉与下行大动脉结合的弓形部分就是大动脉弓。而胸部的动脉应该是指胸大动脉。如名所示,这是胸腔内的动脉。穿过横隔膜的大动脉裂孔后改称作腹大动脉。所谓的吻合是指将血管连接到同一脏器的另一部位,或者是将不同的脏器连接起来的意思。血管很多,所以要分辨哪条是哪条十分困难。须崎所说的就是这些事情罢了。”

这段文字主要是在阐述“胸部大动脉”的问题。但恕我直言,这并不是正确的译法。医学上,“大动脉”是个模糊的分类概念,指的是一定直径以上的动脉。从上下文推断,此处讲的应该是“主动脉”。与其相关的一些词的正确译法也不是文中所示的那样。因此,这段话应当是:

“就是你听到的意思。主动脉弓是人体血管中最粗的一根血管,是主动脉的一部分。主动脉是由心脏输送血液到全身循环的最主要血管。由左心房上方的动脉圆锥向上延伸的部分叫做升主动脉,往下的则叫做降主动脉。升主动脉与降主动脉结合的弓形部分就是主动脉弓。而胸部的动脉应该是指胸主动脉。如名所示,这是胸腔内的动脉。穿过横膈的主动脉裂孔后改称作腹主动脉。所谓的吻合是指将血管连接到同一脏器的另一部位,或者是将不同的脏器连接起来的意思。血管很多,所以要分辨哪条是哪条十分困难。须崎所说的就是这些事情罢了。”

另外在此段中还有两处值得商榷。书中的第3行提到“由左心房上方的动脉圆锥向上延伸的部分叫做大主动脉”,实际上动脉圆锥是由右心室发出,延伸为肺动脉干;而且主动脉是从左心室发出,而非左心房。书中第6行提到“横隔膜”,应该是“横膈”。

同样的,本页第6自然段提到“下行大静脉”,似乎该是“下腔静脉”。第8自然段“总肠骨动脉”应该是“髂总动脉”;“用动脉的血液来供应胸壁”,实际上机体的供氧血管只能是动脉,这就显得后面“为什么要做这种事?”的反问站不住脚。

以上。

这些看法仅仅基于我的专业,同时参考了《全国科学技术名词审定委员会公布名词》。名委公布的名词,不仅要求科技类出版物必须使用,也要求社科类出版物使用,以便规范语言环境,方便知识的交流。

希望本套书的编辑能够再踏实一点。如果说光是医学方面的内容就存在这么些问题,那么其他方面的内容,翻译得是否也精确呢?别的我不知道,单是《狂骨之梦》里在提到镰仓幕府掌权者时,居然称其为“北条条家”,稍微熟悉日本古代史的人,都知道那应该是“北条家”。

既然是引进译本,就应当利用再版机会,纠正已有错误。再加上原著中的专业知识又这么庞杂,多送几个外审又如何?

阅读全文