2009-03-07 11:59:42 longping
看过唐月梅早年翻译的《金阁寺》,作家出版社那版,昨天刚买了上海译文的新版,同一个人译的,粗粗对比了一下两版,发现改动之处真多,几乎每页都有间断的小处文字修改,当然,感觉上,还是越改越好了,(这两版之间好像还出过一个什么版,没买过)。
唐老师的翻译文字,不知道喜不喜欢,根本没考虑过,倘若昨天不对比,倒是没想到早年那个版翻得这么次,这样说来,新版还是值得买的,封面多棒啊!
也许三岛君的文字本身也一般般,别奢望译者,就这感觉,译者没几个能与作者同化的,更是难于触及其中境界,更甭指望让读者停顿,通过文字就把小魂儿升起来,大多时,几乎是跟着文字一线下去,没什么跌跌撞撞,就不错了。兴许,三岛的文字就不适合女文翻,(尤其是《禁色》)这里留个疑问。另,巨多的"双的"结构,看得有点眼珠打转。。。
(出处:http://www.douban.com/group/topic/4664530/)
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 11:09:26发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/39045.html