信达雅 哪个都够不上! 语句断断续续结构糊里糊涂.可悲.
巴金的翻译就好很多. 看来译者的文学水平直接决定了译作的质量.傅雷译今人译如此二者译作与原作可共光辉的例子太少了.
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 11:06:03发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。 本文链接: http://www.w2mh.com/show/38799.html
上一篇天堂蒜薹之歌《千言万语,皆因莫言》
下一篇影响力《有所不足》
关于他人的痛苦《便捷生活下的人类内卷》
董培新画集——金庸说部情节《一而再,再而三,三說「董培新畫集—金庸說部情節
董培新画集——金庸说部情节《讀「董培新畫集—金庸說部情節」》
傅雷书简《一個性情率真的傅雷先生》
傅雷家书《裝幀可讀,心儀之獻》
多米尼克·奥利邪典背后的文学场:评《多米尼克·奥利》
董培新画集——金庸说部情节《短評長鈔-再說「董培新畫集—金庸說部情節」》
约翰·克利斯朵夫《關於傅譯「約翰.克利斯朵夫」的平明出版社版》