2009年2月15日,从国家图书馆(白石桥)借阅到了2007年出版的、由德国作家加布里艾勒 格特勒著的人物访谈录《寻访行家》。该书介绍了德语区国家(包括德国、瑞士德语区、奥地利)各行各业的行家里手,从职业妓女到理论科学家,从女兽医到刑侦生物学家,总共32位,他们来自各行各业,职业形态各异,个人志趣不同,作者用流畅的文笔把这些行家的故事娓娓道来,读来饶有趣味并大有收获。所谓的收获,第一在于分享了这些行家里手的人生经验和事业心得,同时也了解和认识了某些行业的基础知识,包括某些职业的基本内容和特点。由于德语区盛产专家型的人才,因此,这本书在某种意义上起到了普及科学知识的效果。比如读过这本书后,我第一次知道了人们耳熟能详的ABO血型系统其实应为AB0(零)系统,其中的原委,全是因为德语翻译为英文之后的文字误解。由此看来,阅读该书,可以获得一石双鸟,甚至多鸟的收益来。如果再有兴趣,更可以从中管窥中德两国在人物访谈方式方法上的巨大差异来,反观国内的某些访谈录,某些过于晦涩而显得有些造作,有些则过于媚俗而显得有些浅薄。
这本书是根据作者格特勒每个月在德国《日报》上发表的关于当代值得关注的人物的写真文章结集而成的。按照德语文学在线傅欣家在该书序言中所说的那样,“她向读者介绍的是这样一些人物,他们以特殊的方式热衷于某种理念或为某个项目的实现而奋斗,同时对自己的所作所为积极地进行反思。认识这些人物对读者来说一定受益匪浅。”
这些行家,某些属于特殊的职业,却为大部分人所不了解,或者说了解甚少,比如注册妓女。该篇的主人公雷亚尔女士,出生在瑞士一个校长之家,接受过良好的教育,并学习了钢琴和小提琴。1961年在德国学习做妓女并提供***,1977年在瑞士日内瓦正式注册为妓女,1995年退休。她曾经担任国际妓女大会的专题报告人,妓女档案的创建人,以及《“黑”是一种颜色》一书的作者。她说:“性本身是需要学习的,而且应该让大家都能学习它,无论是男是女,就像音乐、医学和体育一样。人们对网球、足球和游泳了如指掌,有专门的协会,还可以上训练班。但为了获得性知识和提高***,人们却无法每周参加两次性训练班。每个人都得自己偷偷地、半吊子地摸索这方面的经验,好容易积累的经验上了年纪以后又退化得所剩无几了。”
某些属于公众根本不了解的,比如刑侦生物学家。在阅读该篇访谈以前,我一直把刑侦生物学家和法医相混同,其实我错了。该书中记录的刑事生物学家,马克 贝内克博士的工作,就是通过对刑事侦查中发现的被害人尸体上的各种昆虫、寄生虫的种类、属性、存在时间进行详细的研究,从而推断出被害人死亡的时间乃至死亡原因来,为刑事侦查提供宝贵、可靠的科学证据来。这是普通的法医所难以做到的。“尸体上或尸体内的昆虫不仅可以提供线索,让人们知道死者是是否因服用***或者中毒而亡,而且借助昆虫的生存周期以及它们的大小能够精确地确定死亡时间,有时甚至能确定死亡方式,其准确程度往往令人吃惊。”
某些行家是人们耳熟能详的,却是知之甚少的,比如助产士。或许是因为中国与德国医疗体系的差异,很多普通的中国人经常把助产士与护士混为一谈,把助产院和医院混为一谈。但是在德国,这二者具有明显的区别。面对剖腹产手术,两者的态度迥异,按照罗森达尔提供的数据,在柏林的医院中,侧切率为80%,而在他们助产医院,该比例只有8%。面对生产的姿势,二者也有截然不同的态度。医院通常要求产妇采取仰卧姿势生产,这样“获益的是医生和助产士”。但是在助产医院,“产妇可以以任何姿势生孩子”,可以采取蹲姿甚至是站姿,其目的只有一个,就是充分尊重产妇,并从产妇的角度出发,让他们快乐生产,而不是把生产变成一种痛苦和惶恐不安的经历。
两位翻译的水平也着实不低,文笔流畅,行云流水,想来德语原作者的文风也是一样的自然清新。这虽是本访谈录,但翻译者却是严谨细致,在每篇访谈录的文末,均请专人校订,这在随笔类翻译作品中实属少见。译者丁娜,是慕尼黑大学的哲学博士,早年毕业于北大德语系。在德国生活了二十年,从事德汉翻译也有十多年的经历,但是她为了保证翻译质量,专门请毕业于同济大学、慕尼黑科技大学、具有理工科背景的吴鹏飞先生加盟翻译工作,使得他们能够文理兼备、完美地翻译出这部介绍各行各业行家里手的作品来。在我看来,这本书的翻译充满艰辛和挑战,不仅仅因为语言上的障碍和隔阂,更在于专业背景方面的困难和挑战。由于主人公来自各行各业,尤其部分高度专业化的工作,充满了非常专业而生僻的词汇以及特殊的知识体系,因此如果没有强大的专业知识背景作为翻译支撑的话,无法胜任并顺利完成这样一部作品的翻译工作。举例而言,特雷德博士,是著名的理论物理学家,爱因斯坦理论物理实验室的前主任,是现今国际上权威的爱因斯坦研究的专家。比如,兰度阿博士,是日内瓦欧洲核子研究中心物理学家,雅典娜实验(反物质原子合成)项目负责人。比如,范阿肯博士,生物武器专家,德国阳光计划(德国和美国有批评力科学家之联合会)主任和联合国武器核查员。这样的专家不一而足,要与他们对话并把他们的肺腑之言翻译为中文,着实是一种语言和学识上的挑战。当然,最后也是译者和读者的一次思想和知识上的盛宴了。
更多的感受,就等待读者去细细品味吧。
备注:【德】加布里艾勒 格特勒著《寻访行家》,丁娜、吴鹏飞译,生活 读书 新知三联书店2007年7月第一版。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:58:42发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/38285.html