整本书简要地介绍了莎士比亚的一生,用细致入微的资料索引以及逻辑关系联结起一件又一件莎翁轶事,其间又有历史背景叙述,对一些假设有独到的见解,是本不错的书~~
但由于是翻译过来的文字,因此读起来是比较累人的,尤其是带刺的指代对象有时比较模糊。西文多用代词,译作中文后随着相应的语序转换和橘子分解,这些代词就应用具体的名称补充替代,这一点上本作的译制是差强人意的,甚至有时一些句式、语序也都是西语思维的,实属照搬,因此有些地方是需要细读即便才能理清思路的。
译制这一方面让人颇为不满。
本书值得一提的是其中穿插的图片资料,量大(151张,全书145页),且又都是很少见的材料,比如一些文稿的映像(大多为手写,根本看不懂,但很漂亮,当书法看了~),想必作者还是费了一番周折的了,这些图片真的很不错,令人印象深刻,大大增强了可读性,读起来就像小时候的图书那样颇有滋味。
但这也并不但只是图片的功劳。这趣味,更大程度上来源于文化的诧异,这里又可分两方面,其一是由于译制,语言与通常的中文的写作用语相较平实许多,不会有太多文绉绉的东西在里面(当然,书中还是有一些的,但我想这里的本意在于故事的叙述本身,重在还原),语言清通,自然也就通俗易懂(这里仅指翻译的较好的部分)。另一方面,是中西方人表达的模式差异所致,一直以来读过原版书(或此类译制书)的读者都能够发现的是,尤其是较学术的书籍,西方的文字都是致力用简单的语言,以及更多时候的打比方的形式来使读者理解,述理明细,条理清晰,像是作者在跟你交谈一样,而中文的话就大都学究气十足,更香食一位身披长衣的老先生在台前摇头晃脑娓娓道来的感觉,作文时的初衷并非想人理解,而更多的是通过文字告诉读者,自己的学问几何,同时也想让读者感到自己正在读的是有‘档次’的学术。
…
好了不罗嗦了。
舒适不错的,可惜是让着翻译给糟蹋了,但还是做“推荐”。
不过,是不是找了原版来读会更好些呢?~~~
我想是吧…
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:55:21发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/38044.html