翻译的态度很认真,文字的功夫也到位了。在现如今出现的译本里,已经算翘楚了。所以我们不必委屈求全,求完美。从这一角度来说,非常体谅译者。谁都希望求完美,但完美确实很难达到的境地。尽吾心,尽吾力,也可以无悔无憾了。在次基础上,有人喜欢,有人不喜欢,那就是见仁见智了。如果有人生来就不吃土豆,你就是找来五星级的大厨给他烧了土豆,他也不想吃。
有朋友极力推荐,觉得这本瘾君子的翻译非常灵活,超脱了翻译腔。我读完之后,也觉得译笔是比较灵活,但四字语的过度使用和堆砌,则令我比较不爽。在我看来,四字语的偶尔运用,应是妙手得来,然后融入文中,天衣无缝,强化表达力的。但是过多的过度的堆砌,这些借来的东西,就像小补丁,总会留下缝隙和痕迹。
没有看过源文,未进行源语和的语的对照,仅就读到的译文发表一点拙见:)
PS:对于作者的一点个人感觉:作者似乎从头到位都处在亢奋状态,没有舒缓,只有高亢,于是语气从头到尾都一直保持极度夸张的状态,文似看山不喜平,还是喜欢来点张弛有度的感觉。
本文由作者笔名:小小评论家 于 2023-03-26 10:51:16发表在本站,文章来源于网络,内容仅供娱乐参考,不能盲信。
本文链接: http://www.w2mh.com/show/37759.html